•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    il bollettino ziesco e il quinto tombolone

    Betreff

    il bollettino ziesco e il quinto tombolone

    Quellen

    Mario ci trasmette ogni mattina, il bollettino ziesco e il quinto tombolone, anziché lui, lo faremo noi rotolando dalle scale della casa.

    Kommentar

    Hallo Ihr Lieben,

    kann mir bitte jemand helfen, diesen Satz zu übersetzen?

    Zum Hintergrund der Geschichte: Ein geplatztes Geschäft hat große Enttäuschung hinterlassen.

    Herzlichen Dank schon mal.

    VerfasserPopla (1351959) 08 Jun. 22, 16:14
    Quellen

    https://www.dizionario-italiano.it/dizionario...

    scherzoso da zio, relativo allo zio

    Kommentar

    Mario schickt uns jeden Morgen das Onkel-Bulletin und den fünften Absturz. An seiner Stelle werden wir es tun, indem wir die Haustreppe hinunterrollen.

    #1Verfassersirio60 (671293) 09 Jun. 22, 09:08
    Quellen

    Mario übermittelt uns jeden Morgen das Tantenbulletin und statt seiner werden wir den fünften Sturz erleiden, indem wir die Haustreppe hinunterrollen.

    Kommentar

    Onkel oder Tante je nach Geschelcht der Figur.

    #2VerfasserVersus889 (1117500) 09 Jun. 22, 10:29
    Kommentar

    Der Treccani hat dazu noch :


    https://www.treccani.it/magazine/lingua_itali...

    Neologismi della settimana

     ... ziesco

     forse grazie alle sapienti magie ciniche di Cesare Lanza, forse per la ziesca astuzia di Mara Venier, fatto sta che la signora - madre di figli - non è solo una bandiera del pecoreccio, ma l'identità nazionale fatta persona.

    Il Foglio 17/11/2004 ...


    :-)

    #3Verfasserno me bré (700807)  09 Jun. 22, 13:54
    Kommentar

    Versus889 hat den Sinn des komischen Satzes besser verstanden als ich. Meine Version wäre demnach wie folgt umzuformulieren: Mario schickt uns jeden Morgen das Onkel-Bulletin, und den fünften Absturz werden wir an seiner Stelle erleiden, indem wir die Haustreppe hinunterrollen.

    #4Verfassersirio60 (671293) 09 Jun. 22, 15:37
    Kommentar

    Wäre das erste Komma nicht so unglücklich gesetzt, hätten wir alle den Satz von Anfang an richtig verstanden 😊

    Ich hatte ihn vor Versus' Post nämlich gleich interpretiert wir Sirio.

    #5VerfasserArjuni (944495)  10 Jun. 22, 07:43
    Kommentar

    Der Autor gehört denn vermutlich auch nicht zu den Spitzenkandidaten für den Literatur-Nobelpreis 😅

    #6Verfassersirio60 (671293)  10 Jun. 22, 08:06
    VorschlagVielen Dank
    Kommentar

    Vielen Dank für Eure ganzen Übersetzungsvorschläge, Ihr Lieben.

    Ich stimme zu, dass der Autor die Haustreppe herunterpurzeln sollte.

    Ich werde von dem Originaltext etwas abschweifen und das Ganze etwas freier und (sinnvoller) übersetzen, denke ich.

    Schönen Tag Euch!

    #7VerfasserPopla (1351959) 10 Jun. 22, 08:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt