•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    pumpen (en el caso de rotuladores)

    Betreff

    pumpen (en el caso de rotuladores)

    Quellen

    Hola colegas, estoy con unos textos promocionales de unos rotuladores acrílicos.


    Me sale esta palabra bastante despistante en este contexto, no es que haya un aparato tipo pequeña bomba que se aplica al rotulador. No sé cómo traducirlo al español. Esto es lo que dice mi texto:


    ... Bei der ersten Anwendung einfach den Stift schütteln und pumpen, damit die Farbe in die Spitze gelangt...


    Encuentro también lo mismo en este texto de rotuladores Edding:


    https://www.edding-fachshop.de/edding-Lackmar...

    ...Vor Gebrauch den edding Lackmarker kräftig schütteln, Kappe abnehmen, Schreibspitze auf ein Stück Papier aufsetzen und vorsichtig pumpen. Den Marker vorsichtig auf und ab pumpen bis sich die Spitze mit der Tinte füllt...


    Muchas gracias por adelantado

    VerfasserMenger2 (1327495) 15 Jun. 22, 09:52
    Kommentar


    Hier wird der Vorgang von diesem Hersteller so beschrieben (Graphik dazu im Link) :


    https://www.edding.com/de-de/metall-beschriften/

     ... 2. Pumpen!

       Drücke die Spitze langsam auf einer geeigneten Schreibfläche nach unten und wiederhole diesen Vorgang mehrmals

       Durch den Druck öffnet sich ein Ventil, welches die Tinte in die Spitze fließen lässt ...


    https://www.edding.com/es-es/marcadores-de-ti...

     ... 2. ¡Bombéalo!

       Presiona lentamente la punta sobre una superficie apta para escritura y repite varias veces

       La presión abre una válvula que permite que la tinta fluya hasta la punta ...





    PS :

    Wenn man das mit den Stiften macht, die ich so kenne, bricht entweder die (Schreib-)Spitze ab, oder die wird so in den Stift hineingedrückt, dass an Schreiben gar nicht mehr zu denken ist ... :-)

    #1Verfasserno me bré (700807)  15 Jun. 22, 10:48
    VorschlagPresionar
    Kommentar

    'Bombéalo' no me gusta en éste contexto. Propongo que escribas 'Presiona'.

    Presiona con cuidado la punta un par de veces sobre....

    Yo he tenido más suerte que no me bré con estas cosas, nunca se me quebró ni hundió la punta. 😉


    #2Verfasserdalata (1114813) 15 Jun. 22, 14:11
    Kommentar

    Muchas gracias, sí desde luego bombear suena muy raro en este contexto en ES, parecería como si hubiera una pequeña bomba que se debe aplicar al marcador (lo que no es el caso).

    Gracias de nuevo, Menger

    #3VerfasserMenger2 (1327495) 16 Jun. 22, 03:43
    Kommentar

    Bombear es correcto:


    RAE - Diccionario Básico de la lengua española (für Schüler)

    bombear

    Empujar un liquido en alguna dirección.

    #4VerfasserEl_Toto (1319861)  18 Jun. 22, 10:18
    Kommentar

    Zu #4:

    Ich meine auch, bombear ist korrekt, auch deswegen, weil dieses Wort in allen spanischsprachigen

    Erklärungen für die Edding-Stifte verwendet wird, so auch im 2.Link in #1.


    bombear ist sozusagen die Kurzfassung für den Prozess der Inbetriebnahme nach dem Schütteln.

    #5Verfasserriemann (1040979)  18 Jun. 22, 19:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt