This report by the British Institute of International and Comparative law contains a translation of an article (one no longer in effect) of the German Civil Code:
German Civil Code § 900 Acquisition by adverse possession.
(1) 1 A person, who has been registered as the owner of a piece of land in the
land register without having obtained ownership, acquires ownership thereof,
if he has been registered as such for thirty years, .... 2 The period of thirty years is calculated
.... 3 The running of the period is suspended if an objection to the
accuracy of the registration has been entered in the land register.
In its analysis of the provisions, the Institute drops the "running", which sounds much better to me:
"The period is suspended if, and for as long as, the property
right is suspended itself or an objection to the accuracy of the registration has
been entered in the land register"
It's important (but also probably obvious?) that in both contexts, the reader has already been told what "the period" is. But the same would apply to "der Frist ist ausgesetzt".
I suspect that most people might prefer to avoid the active voice in this context: e.g. one might write that the agency "announced the suspension of the period" ..." or "notified XYZ that the period had been suspended"