•  
  • Betreff

    passaferri

    Quellen

    passaferri

    Kommentar

    Weiß jemand, wie man diesen Begriff übersetzt? Es geht um die Arbeit in Zahnarztpraxen

    Verfassersuchehilfe (751972) 22 Jun. 22, 14:59
    Kommentar

    Ich dachte zuerst, es handle sich um einen spöttischen Begriff für eine Hilfskraft, was aber nicht zutreffen dürfte. Gemäss kurzer Recherche könnten ganz unterschiedliche Übersetzungen passen, wir brauchen daher einen ganzen Satz oder zumindest einen etwas präziseren Kontext.

    #1Verfassersirio60 (671293)  22 Jun. 22, 17:21
    Quellen

    Cenni sull'apparato muscolo-scheletrico

    Filosofia dell'ergonomia e consapevolezza della postura

    Aspirazione chirurgica Il lavoro a 4 mani: il passa ferri

    Attenzione alla persona, osservazione di segni e sintomi e segnalazione

    Kommentar

    Hier ist der Kontext, hoffentlich hilft das weiter

    #2Verfassersuchehilfe (751972) 23 Jun. 22, 07:02
    Kommentar

    Es dürfte sich somit um den Titel eines fachtechnischen Textes oder einer Ausbildungssequenz handeln, wobei es um das korrekte Reichen der (Dental-)Instrumente durch einen Assistenten oder eine Assistentin geht.

    Vorschlag: Die vierhändige Arbeit: das Reichen der Instrumente

    #3Verfassersirio60 (671293)  23 Jun. 22, 09:07
    Kommentar

    Vielen Dank!

    #4Verfassersuchehilfe (751972) 23 Jun. 22, 09:44
    Kommentar

    Variante : ... das Anreichen der Instrumente ...

    #5Verfasserno me bré (700807) 23 Jun. 22, 11:02
    Kommentar

    Der Ausdruck 'anreichen' war mir bisher noch völlig unbekannt. Der Duden bezeichnet ihn als "landschaftlich", was mir vorher ebenfalls noch nie begegnet ist. Es bedeutet gemäss Infotext Folgendes: Lässt sich ein nur regional verwendetes Wort bzw. eine Wendung nicht eindeutig einer bestimmten Region zuordnen, wird die Markierung „landschaftlich“ verwendet. Dies erklärt wiederum meine bisherige Unkenntnis.

    #6Verfassersirio60 (671293)  23 Jun. 22, 13:30
    Kommentar

    Spannend! "Anreichen" für die Assistenz bei handwerklichen Arbeiten war mir völlig geläufig. Lebe wohl in der entsprechenden Landschaft (Rheinland). Jetzt stelle ich fest, das meine zweisprachigen Wörterbücher den deutschen Eintrag nicht führen.

    #7Verfasserlibritor (876887) 26 Jun. 22, 13:41
    Kommentar

    Hier wird "passa ferrri" (sic!) als "Instrumente" bzw. auf englisch "instruments" genannt

    SALE-OPERATORIE-ott14.pdf (metalarredinox.eu)


    Aus dieser Quelle kann man entnehmen, dass es evtl. nicht um das Anreichen o.ä. geht:


    Passaferri automatica


    La passaferri automatica nasce per garantire il passaggio di strumenti operatori da zone settiche ad asettiche.


    Sicura

    La passaferri è completamente sicura, si apre e si chiude premendo il pulsante a led.

    Passa-materiali per blocchi operatori - Hospital Division (medicalexpo.it)


    #8Verfasserwienergriessler (925617)  27 Jun. 22, 17:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt