•  
  • Betreff

    Mi dispiace tantissimo...

    Quellen

    Mi dispiace tantissimo che eravamo intenzione mi hai sentito lo stesso dentro di te

    VerfasserCurlywurly (1104859) 27 Jun. 22, 14:20
    Kommentar

    Der Satz ergibt so keinen Sinn. Ich kann mir höchstens vorstellen, dass er einen Fehler enthält und wie folgt heissen sollte: Mi dispiace tantissimo che eravamo in tensione, mi hai sentito lo stesso dentro di te.

    Es tut mir sehr leid, dass wir so angespannt waren, du hast mich trotzdem in dir drin gespürt.

    #1Verfassersirio60 (671293)  27 Jun. 22, 23:07
    VorschlagDankeschön
    #2VerfasserCurlywurly (1104859) 28 Jun. 22, 01:16
    Kommentar

    Huhu Curlywurly, ein kleiner Tipp für zukünfige Anfragen Siehe auch: An Alle: Bitte gesuchten Begriff in den Betreff! ...



    ... denn Du suchst ja nicht nach einer Übersetzung ins Italienische für "Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?" ...

    ... sondern nach einer Übersetzung ins Deutsche für den italienischen Satz für "Mi dispiace tantissimo che eravamo intenzione mi hai sentito lo stesso dentro di te" ... das würde auch beim späteren Wiederfinden der Anfrage ungemein helfen ... :-)



    Ich hab' die Leos mal um eine entsprechende Änderung für diese Anfrage hier gebeten Siehe auch: Fehler im Fadentitel melden - #66

    #3Verfasserno me bré (700807)  28 Jun. 22, 10:49
    VorschlagKann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen
    Quellen
    Alles klar. Ich fand es etwas unübersichtlich. Jetzt weiß ich Bescheid.
    #4VerfasserCurlywurly (1104859) 29 Jun. 22, 15:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt