Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    La découverte des ... / La découverte du ...

    Objet

    La découverte des ... / La découverte du ...

    Source

    In der Analyse eines Gemäldes aus der Renaissance, auf dem neben einer lebenden Person auch mehrere Leichen zu sehen sind, heißt es:

    "On doit encore adjoindre son regard face à la découverte, non pas seulement des, mais peut-être plus fondamentalement du cadavre(s)."

    Commentaire

    Ist hier gemeint, dass er sowohl die Leichen entdeckt als auch von ihnen entdeckt wird?

    Ich bin mir nicht sicher, ob ich diesen Satz richtig verstehe …

    Vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen?

    AuteurJ_u_l_i_a (922683) 29 Jun 22, 17:14
    VorschlagOn doit encore adjoindre un regard à la découverte du (des) cadavre(s)
    Source

     On doit encore adjoindre son regard face à la découverte des cadavres..


    Dem Fund der Leichen müssen wir noch unseren Blick widmen..


    On doit encore adjoindre son regard face à la découverte du cadavre..


    Dem Fund der Leiche müssen wir noch unseren Blick zufügen..


    Die Übersetzung lieferte der Google Übersetzer..

    Commentaire


    Für mich macht nur der 1. Satz Sinn..




    je715 de ahle Offebäscher

    #1Auteurje715 (265595) 29 Jun 22, 19:24
    Commentaire

    Um welches Gemälde geht es denn ? So wie der Satz formuliert ist, könnte man meinen, es geht um mehrere Leichen im allgemeinen und um eine im besonderen .....

    #2AuteurRegenpfeifer (1228344) 29 Jun 22, 19:48
    Commentaire

    selon deepl.com

    "Man muss noch seinen Blick auf die Entdeckung nicht nur der Leichen, sondern vielleicht sogar der Leiche hinzufügen."

    #3Auteurymarc (264504) 29 Jun 22, 19:50
    Commentaire

    Ich glaube, ich habe die Lösung gefunden 🙂 Es geht hier nicht nur darum, dass die Leichen wahrgenommen werden, die tatsächlich auf dem Gemälde zu sehen sind, sondern auch darum, dass zu dem Zeitpunkt, als das Gemälde entstanden ist, die Menschen überhaupt erst einen Toten als Leiche - die nach und nach zerfällt - wahrgenommen haben 🙂

    Also müsste meiner Meinung nach die korrekte Übersetzung lauten: Man entdeckt nicht nur die Leichen, sondern vielleicht sogar die Leiche im Allgemeinen.

    #4AuteurJ_u_l_i_a (922683) 30 Jun 22, 08:58
    Commentaire

    #1 - #4 +1


    bei der Gelegenheit kann man eine bedauernswerte Begleiterscheinung der gendergerechten Sprache feststellen: dass nämlich solche mit Klammern angeheftete Buchstaben wie das (s) in cadavre(s) zusammenfallen mit der zeitgemäßen Tendenz, Zeit zu sparen, auch beim Reden, Denken und Schreiben, sprich: Sätze und Ausdrucksweisen zu verkürzen. Das führt dann soweit, dass man ganze Relativsätze durch so etwas wie ein (s) zu ersetzen versucht.

    Stilistisch halte ich das für ein Unding.

    Und auch für die gendergerechte Sprache : wenn Gendergerechtigkeit (und das Denken, Reden und Schreiben etc. pp.) keine Zeit in Anspruch nehmen darf, kann man es gleich bleiben lassen.

    Alles was geschieht, nimmt nämlich Zeit in Anspruch. Würde ich mal behaupten.



    #5Auteurama-ryllis (1081929)  30 Jun 22, 11:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂