Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    till we abode

    Sources

    so it's an eternal missing till we abode.

    Comment

    Hallo zusammen,


    das hat mir eine Bekannte geschrieben. Wie könnte man "abode" hier korrekt übersetzen?


    Grüße

    AuthorHafenmeister (469053) 29 Jun 22, 21:19
    Comment

    Bist du dir sicher, dass die Zeiten so stimmen? Hast du Quelle und Kontext?

    #1AuthorWittGenStein (1323045) 29 Jun 22, 21:25
    Comment

    Sowohl abode wie wohl auch missing scheinen mir Lesefahler bzw. Rechtschreibfehler zu sein.

    #2Authorwienergriessler (925617)  29 Jun 22, 22:57
    Comment

    This is very strange to me, because the structure has abode as a verb... and it is in the past tense. I was not expecting the simple past tense after "until", but rather the present tense(i.e "until we abide") or perfect tense (i.e. "until we've abided").


    I'm not sure I've ever heard "abode" as a verb in the simple past tense. I only ever hear "abode" as a noun, as in the silly and kind of fixed phrase, "Welcome to my humble abode."

    #3AuthorKevin_7 (1308576) 30 Jun 22, 03:09
    Comment

    "abode" scheint die mVergangenheitsform von "abide" zu sein, Kevin. Trotzdem komisch.

    #4AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 30 Jun 22, 07:16
    Comment

    Hafenmeister, was ist denn die Muttersprache Deiner Bekannten? Kann es sein, dass sie eine Übersetzungsmaschine bemüht hat?


    Angelehnt an diese Bedeutung Siehe Wörterbuch: to abide by so. rate ich ins Blaue hinein, dass sie sagen will


    "Und so werden wir einander ständig vermissen, bis wir auf Dauer beisammen sind."


    Passt das zum Kontext, in dem die Mail oder der Brief geschrieben wurde?



    #5AuthorMöwe [de] (534573)  30 Jun 22, 08:02
    Comment

    re #5, das war auch mein erster Gedanke ... oder hat möglicherweise eine Räschdschreipautomatig zugeschlagen ?

    #6Authorno me bré (700807) 30 Jun 22, 10:24
    Comment

    Wie sagte Michael Marshall Smith so schön?


    "It helps if you imagine autocorrect as a tiny little elf in your phone who’s trying so hard to be helpful but is in fact quite drunk."

    #7AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 30 Jun 22, 10:28
    Comment

    #7 Schönes Bild.

    #8AuthorMöwe [de] (534573)  30 Jun 22, 10:40
    Comment

    ok, dann ist es wohl ein Rechtschreibfehler. Meine Bekannte ist keine Muttersprachlerin. Sie kommt aus Pakistan.


    Danke für die Hilfe.

    #9AuthorHafenmeister (469053)  06 Jul 22, 21:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt