Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Ich bin etwas verwirrt wegen riechen, annusare / fiutare / sentire
Was würde denn ein Muttersprachler benutzen für zB. Ich rieche die Butter? (Also man kann zB riechen dass da Butter drin ist)
Annuso il burro?
Und
Ich rieche an der Butter = Annuso al burro (?)
Was ist denn der feine Unterschied zwischen annusare / fiutare / sentire?
Mir hilft es beim Lernen immer, wenn ich mir möglichst genaue Beispielsätze machen kann :)
(Entschuldigung mein Deutsch ist auch noch nicht so toll)
Sentire im Sinn von den Geruch wahrnehmen: In questa pietanza si sente l'odore del burro. Passeggiando per l'orto, si sente il profumo del rosmarino e della salvia.
Annusare wenn man von sehr nahem an etwas riecht / etwas beschnuppert: Annuso il burro per sentire se è rancido. Il cane annusa il terreno in cerca di chissà che.
Fiutare mehr im Sinn von herumschnuppern oder wittern: Fiutando l'aria, ho capito da dove veniva quella puzza. La polizia impiega cani addestrati a fiutare la droga. Oft auch im übertragenen Sinn: In tutta questa storia fiuto (oder auch sento) odore di truffa.
Ich hoffe das hilft etwas weiter :)
Ja super danke! :) Das erklärt es sehr gut.