Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    je ne suis pas rendue ...

    Source

    Was genau bedeutet "je ne suis pas rendue" hier? Was ist die richtige Übersetzung?

    "J'ai hâte que ça passe, on m'a tjrs dit que je serais mal à hauteur de l'importance de la relation, j'espère que c'est faux parce que sinon je ne suis pas rendue...."

    Auteurvnoetsjka (398946) 30 Jun 22, 05:50
    Commentaire

    Je ne suis pas rendu/e est une expression de découragement qui signifie que l'on est loin du but.

    Cela va dans le même sens qu' On n'est pas sorti de l'auberge.

    #1AuteurIsabelle. (609042)  30 Jun 22, 14:46
    Source

    "...weil, wenn nicht, habe ich ein Problem" wäre mein Übersetzungsvorschlag in diesem Zusammenhang

    Commentaire

    was wäre denn zu verstehen unter "que je serais mal à hauteur de l'importance de la relation" ?



    #2Auteurama-ryllis (1081929)  30 Jun 22, 15:00
    Commentaire


    Dazu auch :


    https://fr.wiktionary.org/wiki/n%E2%80%99%C3%...

     n’être pas rendu

     ... Étymologie

       De rendu, participe passé du verbe rendre, dans le sens « se rendre » = « aller, arriver ».

    Locution verbale

    n’être pas rendu \nɛtʁ pɑ ʁɑ̃.dy\ intransitif (se conjugue → voir la conjugaison de être)

       (Populaire) Être en retard ; ne pas arriver de sitôt ; être loin du but ou du résultat. ...


    #3Auteurno me bré (700807) 30 Jun 22, 17:10
    Commentaire

    Merci tout le monde

    #4Auteurvnoetsjka (398946) 01 Jul 22, 00:27
    Commentaire

    Jetzt im Nachhinein ist mir der ganze Satz unklar "je serais mal à hauteur de l'importance de la relation" ?

    Diese Person ist in einer Beziehung und was?

    #5Auteurvnoetsjka (398946) 01 Jul 22, 00:28
    Commentaire

    #5 vnoetsjka,

    Il s'agit peut-être d'une relation avec quelqu'un.

    Les gens pensent qu'elle ne pourra assumer cette relation.

    #6AuteurIsabelle. (609042)  01 Jul 22, 07:01
    Commentaire

    #6 : +1

    _____________

    Complément d'information :

    Personnellement, j'aurais formulé cette phrase un peu différemment : ... que je ne serais pas à la hauteur de (l'importance de cette relation)

    Être à la hauteur de ...

    Être capable d'assumer une situation.

    Exemple : Il est à la hauteur de la difficulté.

    https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/de...


    être / ne pas être à la hauteur

    den Anforderungen entsprechen / nicht entsprechen

    https://fr.pons.com/traduction/fran%C3%A7ais-...

    #7AuteurClélia (601872)  01 Jul 22, 07:25
    Commentaire

    es bedeutet wohl ", dass ich dieser Beziehung nicht gewachsen wäre",


    wie schätzen die Muttersprachler (und natürlich die Muttersprachlerinnen) die Formulierung stilistisch ein,

    ist es Umgangssprache, oder umständlich, oder gehoben ?

    Mein Sprachgefühl würde sagen, es ist unbeholfen formuliert ...



    #8Auteurama-ryllis (1081929) 01 Jul 22, 13:15
    Commentaire

    Puisque presque tout le monde y va de son intuition, je fais de même.

    Pour moi tout le monde ici a tout faux sauf... #1 Isabelle qui s'en rapprocherait le plus.

    Je pense qu'il s'agit d'une expression en vigueur dans un certain milieu social très restreint (étudiants) et dans une certaine région (le sud de la France), cette façon de parler est je crois récente et peut-être éphémère, dans dix ans l'expression aura été oubliée.

    Ne cherchez pas plus loin, avant de traduire faudrait faire de la psychanalyse d'un certain monde.

    Et si c'est pas ça, c'est que c'est autre chose.

    Amen.


    #9AuteurJige (1355104) 01 Jul 22, 13:48
    Commentaire

    @ ama-ryllis : Ton intuition ne t'a pas trompée !

    La formulation dans son ensemble est plutôt maladroite.

    Je ne suis pas rendue est une expression populaire et régionale en rapport avec les circonstances de la deuxième guerre mondiale qu'on entend surtout dans la région de Tours et dans la vallée de la Loire. C'est probablement pour cela qu'Isabelle la connaît alors que je ne l'ai jamais entendue.

    https://francaisdenosregions.com/2015/06/02/o...

    je serais mal à la hauteur est une déformation fautive de je ne serais pas à la hauteur de (français standard).

    Peut-être y a t-il confusion entre deux expressions ?

    Expression populaire : Je serais mal barrée = J'aurais un problème

    https://www.linternaute.fr/expression/langue-...

    #10AuteurClélia (601872)  01 Jul 22, 14:00
    Commentaire

    "je serais mal à hauteur de l'importance de la relation"


    peut éventuellement signifier que "je serai aussi mal que la relation est importante",

    c'est à dire : mon mal-être atteindra le niveau, la force qu'a présentément cette relation pour moi, si tel est le cas, je ne suis pas arrivée au bout de mes peines.


    (une modeste tentative : es wird mir genau so schlecht sein/werden wie diese Beziehung für mich bedeutungsvoll ist,

    mein Unwohlsein wird genau so stark, heftig sein wie diese Beziehung)


    #11Auteurlaulo (574914) 01 Jul 22, 14:07
    Commentaire

    @ Jige : Oui, bien sûr, Isabelle a parfaitement raison et tout le monde ici l'a confirmé.

    (Autocorrection : Peut-être y a-t-il ... )

    ________


    C'est en effet l'explication de laulo qu'il faut retenir. J'avais lu à la hauteur de au lieu de à hauteur de

    #12AuteurClélia (601872)  01 Jul 22, 14:11
    Commentaire

    ama-ryllis, "dass ich dieser Beziehung nicht gewachsen wäre" finde ich klingt super.

    Allerdings finde ich den Satz inhaltlich mysteriös, sei es auf Französisch (den Ausdruck être à la hauteur de kannte ich) oder Deutsch.

    Einer bestimmten Beziehung nicht gewachsen sein? Einer Beziehung mit einem Bauern wäre ich gewachsen, einer Beziehung mit einem Bankangestellten nicht? So was in der Richtung? Also inhaltlich ist einfach schwer zu verstehen, was hier gemeint ist.

    #13Auteurvnoetsjka (398946) 07 Jul 22, 13:27
    Source
    Commentaire

    eine Beziehung bringt vieles mit sich, Gefühle, auch solche die man noch nicht kannte,

    Erwartungen, derer man sich vorher nicht bewusst war, usw. Was man davon verkraften,

    also gewissermaßen in sein eigenes Weltbild integrieren kann, weiß man auch nicht

    von Beginn an.

    Es kann z.B. sein, dass jemand, der aus einem mittelständischen Elternhaus kommt, das

    Verhalten seines Angetrauten, der aus wirklich vermögenden Verhältnissen kommt, und seiner

    Familie, die auch dorther kommt, auf die Dauer nicht erträgt. In dem Fall wäre er der

    Beziehung nicht gewachsen.


    "nicht gewachsen sein" sagt man, wenn man es nicht schafft, höhere oder als höher geltende Erwartungen zu erfüllen.



    #14Auteurama-ryllis (1081929) 07 Jul 22, 13:48
    Commentaire

    Je serais: faute très courante pour "je serai", futur


    "à hauteur": je ne crois pas qu'il faille corriger en "à la hauteur".


    Plutôt: je serai mal (~je souffrirai) en proportion de l'importance que j'accorde à cette relation.

    #15AuteurRemy49 (805900) 27 Jul 22, 03:44
    Commentaire

    @ Remy49 : Contente de te relire

     

    je serai mal (~je souffrirai) en proportion de l'importance que j'accorde à cette relation. +1

    ______


    "à hauteur": je ne crois pas qu'il faille corriger en "à la hauteur" +1

    En effet, j'ai déjà signalé que c'était une erreur de ma part (=12). Elle a été corrigée par laulo (=11)

    _______


    Je ne pense pas que je serais soit une faute. Pour s'en rendre compte, il suffit de changer de personne.

    On lui a toujours dit qu'elle serait (discours rapporté : le verbe du discours direct au futur (sera) devient un conditionnel présent (serait)) mal à hauteur de l'importance de la relation.

    https://www.espacefrancais.com/la-transformat...

    #16AuteurClélia (601872)  27 Jul 22, 08:11
    Commentaire

    Clélia: merci!


    Tu as raison: j'avais oublié le "on m'a toujours dit"!!

    #17AuteurRemy49 (805900) 28 Jul 22, 00:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂