"sourcing of basic data", aber das scheint in der Wortkombination nicht verwendet zu werden.
Wenn du genau diese Formulierung gegoogelt hast, würden mich sehr viele Treffer überraschen; "sourcing of" klingt für mich nicht so idiomatisch. "data sourcing" z.B. googelt prima.
Ich finde den deutschen Satz nicht sonderlich klar, ehrlich gesagt. Was ist der Unterschied zwischen dem ersten und dem zweiten Teil? Wenn ich für etwas verantwortlich bin, muss ich diese Verantwortung auch wahrnehmen, oder verstehe ich was nicht?
Ich würde wohl etwas schreiben wie:
XX are [solely] responsible for obtaining/ collecting [the] basic data