Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO oder spenden Sie!
Auf's Aussehen bezogen.
Magro = eher: mager, ausgemergelt
Sottile = schlank, 'petite', zierlich
Verstehe ich das so richtig?
Also das 'sottile' eher ein Kompliment oder freundlich ist, und 'magro' ist nicht so nett?
Und grasso is ja eher mit fett zu übersetzen? Was ist denn ein netteres, umgangssprachliches Wort für dick/übergewichtig?
Auf Deutsch gibt es ja zB. mollig.
'Sottile' wird selten auf Menschen bezogen, sondern mehr auf Dinge (una sottile fetta di prosciutto crudo, un foglio di carta sottile). Für Personen vielleicht 'snello' oder 'slanciato'. Für 'mollig' sagt das Wörterbuch 'cicciottello', doch das Wort hat einen scherzhaften Charakter. In der Modebranche ist die Wendung 'di corporatura robusta' gebräuchlich.
Dankeschön :)
Um zierlich/schlank zu übersetzen für einen Menschen, würde da auch vezzosa (oder bellina) gehen?
Mir scheint snello heisst einfach dünn, ohne unbedingt dieses mädchenhafte 'zierlich'? Aber vielleicht liege ich da falsch.
Nebenfrage : wie würde man einen im Deutschen euphemistisch als "vollschlank" bezeichneten Menschen auf italienisch nennen ? Ginge da auch "cicciottello" ?
Den Ausdruck vezzoso würde ich vergessen, er ist gewählt und auch ziemlich veraltet. Cicciottello ginge grundsätzlich, aber nochmals: es ist ein scherzhaftes Wort. Dann eher rotondetto, wie Leo vorschlägt. Für ein zierliches Mädchen würde ich sagen 'una ragazza minuta' (besser als èsile, da schwingt noch 'schwach' mit).
Danke nochmal sehr :)