•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Cadre de pôle vs.Chef de pôle

    Betreff

    Cadre de pôle vs.Chef de pôle

    Quellen

    Empfehlungsschreiben des GHU Psychatrie und Neurologie Paris

    Die Bezeichnungen stehen untereinander im Briefkopf

    Kommentar

    Wo ist da der Unterschied und wie übersetze ich das ?

    Bereichsleiter und .... ? Abteilungsleiter und ... ? Stationsleiter und .... ?

    Au secours !

    Verfassersalamandre (695837) 06 Jul. 22, 12:01
    Kommentar

    Il n'y a qu'un chef (de pôle ou d'autre chose)

    il est entouré de plusieurs cadres (des sous-chef).

    #1VerfasserRetroloc (1323950) 06 Jul. 22, 12:36
    Kommentar

    il n'y a qu'un chef - ich kenne z.B. mindestens ein Unternehmen (eine Spedition), auf dessen Website mehrere Geschäftsführer nebeneinander existieren...


    anstatt mit ...leiter zu übersetzen, kann man auch die Funktion angeben:

    Geschäftsführung

    Fakultätsleitung (oder wie es bei Medizinern heißt)

    etc.

    #2Verfasserama-ryllis (1081929) 06 Jul. 22, 13:27
    VorschlagFührungskraft - Chef
    Quellen

    cadre ist Führungskraft (mittlere, obere etc.)

    Welche Abteilung, Station und dgl. musst du auf der Website herausfinden.

    Den Chef gibt es nur einmal.


    #3VerfasserManjo (1083954) 06 Jul. 22, 17:12
    Kommentar

    Vielen Dank für Eure Antworten. Bei cadre denke ich leider immer sofort an "Leitung" ... Führungskraft hilft da schon gut weiter

    #4Verfassersalamandre (695837) 06 Jul. 22, 18:00
    Kommentar

    Le nombre de chefs me rappelle une citation de Clémenceau:


    "Pour prendre une décision il faut être un nombre impair. Mais trois c'est déjà trop"

    #5VerfasserRetroloc (1323950) 07 Jul. 22, 07:31
    Kommentar

    Der Abteilungsleiter und die (untergeordneten) Stationsleiter ?

    #6Verfasserno me bré (700807) 07 Jul. 22, 10:07
    Kommentar

    Wir wissen nicht, ob es in der Abteilung untergeordnete Organisationseinheiten namens0 Stationen gibt; insofern ist 'Stationsleiter' nur bedingt die geeignete ¨Übersetzung. Solange das Organisationsgefüge nicht näher bekannt ist:

    chef de pôle - Abteilungsleiter

    cadre de pôle - Kadermitglied(er)

    #7Verfassergiel (417944) 07 Jul. 22, 11:20
    Kommentar

    @ Danke giel


    Hier ein paar zusätzliche Infos :

    Pôle ist hier wohl im Sinne von Bereich/ Sektor gemeint (20. Stadtbezirk)

    https://www.ghu-paris.fr/fr/pole-20-75g27


    Zur Krankenhaushierarchie habe ich soeben Folgendes gefunden : https://www.ghu-paris.fr/fr/pole-20-75g27

    Der ärztliche Direktor steht an der Spitze

    Jeder ärztliche Direktor ist ein Chefarzt, auch wenn nicht jeder Chefarzt ein ärztlicher Direktor ist. Er leitet ein gesamtes Krankenhaus, z.B. ein Uniklinikum, steht an der Spitze der Ärzte und führt hauptsächlich Management-Aufgaben aus. Diese reichen von der Personalführung und Planung bis zum wirtschaftlichen Betreiben einer oder mehrerer Kliniken.

    Die Krankenhaus-Leitung besteht dabei oft aus zwei Positionen. Dem ärztlichen Direktor wird ein Geschäftsführer zur Seite gestellt. Dieser ist in der Regel kein Arzt. In diesem Gespann übernimmt der ärztliche Direktor logischerweise mehr die personellen und medizinischen Themen. So hat er in der Regel das Vorschlagsrecht für Neueinstellungen für leitende Positionen oder erstellt und koordiniert das Lehrkonzept. Der Geschäftsführer hingegen ist vor allem für die Wirtschaftlichkeit des Krankenhauses zuständig. Die Verantwortlichkeiten überschneiden sich jedoch zwischen den beiden und gehen fließend ineinander über.


    Im vorliegenden Fall ist "mein" Chef de pôle Facharzt" und mein "Cadre de pôle" ist "aide soignant" wie ich über Linkedin erfahren habe.


    Ich glaube aber nicht, dass hier der cadre de pôle die Geschäftsleitung hat ...


    Ich denke, dass ich wie folgt übersertzen werde :

    Pôle 75G27 - Chef de pôle :.... - Cadre de pôle : ....

    Bereich 75G27 - Leitung : .... - Führungskraft : ....

    #8Verfassersalamandre (695837) 07 Jul. 22, 11:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt