•  
  • Betreff

    Honor your truth.

    Quellen

    To each her own.

    Honor your truth.

    You do you.


    Kommentar

    Im Kontext geht es darum, dass alle drei Sätze im Grunde das Gleiche aussagen:

    Jedem das Seine. "Honor your truth." Sei du selbst.

    Man lässt sich in Ruhe, lässt sich stehen.


    Ich bin dankbar für eure Ideen!

    Verfassercho-ice (849986) 06 Jul. 22, 15:40
    Kommentar

    "Steh zu deiner Wahrheit" vielleicht?


    Leicht offtopic:


    "Jedem das Seine" ist umstritten, weil es von den Nazis verwendet wurde. Nur mal als Hinweis, wir haben das hier schon öfter diskutiert und man findet auch über Google viel. Ob du es vermeiden willst oder nicht, musst du entscheiden. Aber jetzt hast du's mal gehört.


    "You do you" könnte man auch als "Mach dein Ding" übersetzen, das passt vom Register besser, finde ich.



    #1VerfasserJalapeño (236154) 06 Jul. 22, 15:44
    Kommentar

    You do you schien mir bestenfalls nach Sinatra-Schubidu zu klingen, aber es gibt es tatsächlich (mainly US informal).

    #2Verfassermbshu (874725) 06 Jul. 22, 15:49
    Kommentar

    FWIW, der Cambridge-Link nochmal mit dem ganzen Zitat (eigene Hervorhebungen) :


    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/e...

     you do you

    mainly US informal

    used to say that someone should do what they think is best, what they enjoy most, or what suits their personality:

     -  In fact, being one's true self is one of the biggest pieces of advice Douglas gives. "You do you," she says.

     -  If you're not ambitious and are perfectly happy with an easy target, then by all means you do you. ...


    #3Verfasserno me bré (700807)  06 Jul. 22, 17:22
    Kommentar

    "Jedem das Seine" ist ein unumstrittenes idiomatisches Sprichwort, an dem höchstens Ewiggestrige etwas auszusetzen haben, die alles, was irgendwelche böse Buben in der Menscheinheitsgeschichte einmal von sich gegeben haben, auf ewig für tabu erklären.

    #4VerfasserRominara (1294573)  06 Jul. 22, 20:08
    Kommentar

    Ich werde nicht auf diese Diskussion einsteigen, ich sage nur: Auch die Fettschreibung ändert nichts daran, dass "unumstritten" Quatsch ist, wie schon allein mein Beitrag oben belegt.

    #5VerfasserJalapeño (236154) 06 Jul. 22, 20:09
    Kommentar

    Jalapeño +1


    Für "you do you" evtl. "Mach dein Ding"?

    #6VerfasserMr Chekov (DE) (522758)  09 Jul. 22, 11:47
    Kommentar

    Das steht schon in #1. :)

    #7VerfasserJalapeño (236154) 09 Jul. 22, 12:09
    Kommentar

    Oh! Entschuldigung, übersehen.

    #8VerfasserMr Chekov (DE) (522758)  09 Jul. 22, 12:10
    Kommentar

    #Jalapeño

    Genauso sehe ich das auch.



    OT: Wenn ich den Ton gewisser Posts höre, weiß ich meist sofort, wer spricht, ohne auf den Namen zu schauen. Es nervt.

    #9VerfasserArnold Layne (1302580) 09 Jul. 22, 18:00
    Kommentar

    Ich danke euch für euren Input bis hierher. Hat jemand noch eine weitere Idee zu "Honor your truth"?

    #10Verfassercho-ice (849986) 11 Jul. 22, 16:26
    Kommentar

    "Bleib Dir (selbst) treu"?


    Zu "You Do You" gibt es auch 1 tolles Lied: https://www.youtube.com/watch?v=7rWDzLUOreo (Mikey Mike - Doin' Me)

    #11VerfasserB.L.Z. Bubb (601295)  11 Jul. 22, 16:32
    Kommentar

    Es nervt. Für mich persönlich überwiegt die erfreuliche Tatsache, dass das die Ausnahme ist und dass Hilfsbereitschaft und Freundlichkeit den Ton im Forum angeben.


    Vorschlag #1 zu seiner Wahrheit stehen finde ich passend.

    #12VerfasserWittGenStein (1323045)  11 Jul. 22, 17:37
    Kommentar

    Im oben angedeuteten Nazi-Kontext (und nur da!) könnte "Meine Ehre heißt Treue" passen (Wahlspruch der SS)

    #13Verfasserhansmartin (817546) 15 Jul. 22, 10:21
    Kommentar

    Als Übersetzung von was? Honor your truth? Ist doch an den Haaren herbeigezogen.

    #14Verfassereastworld (238866) 15 Jul. 22, 11:17
    Kommentar

    Zumal im OP kein Nazi-Kontext angedeutet wird.

    #15Verfassermbshu (874725) 15 Jul. 22, 11:24
    Kommentar

    honor -> Ehre

    truth - > Treue

    #16Verfasserhansmartin (817546) 15 Jul. 22, 14:37
    Kommentar

    Ehre (Verb!) deine Wahrheit, als wörtliche Übersetzung.

    #17Verfassereastworld (238866) 15 Jul. 22, 14:42
    Kommentar

    Ehre deine Wahrheit, was soll der Quatsch denn bedeuten, das ist doch bornierter Blödsinn

    #18Verfasserhansmartin (817546) 15 Jul. 22, 14:45
    Kommentar

    Man kann seine Kritik auch ein bisschen weniger unfreundlich anbringen, oder?

    #19VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 15 Jul. 22, 15:01
    Kommentar

    truth - > Treue


    Nicht üblicherweise.

    #20VerfasserGibson (418762) 15 Jul. 22, 15:21
    Kommentar

    Re #19

    #14 hat mich halt geärgert.

    Aber der Ärger ist verraucht :)

    #21Verfasserhansmartin (817546) 15 Jul. 22, 21:30
    Quellen

    das ist doch bornierter Blödsinn (#18)

    Kommentar

    Weiß ich nicht, das ist aus irgendeiner Streaming-Serie. Kürzlich geguckt, aber leider den Titel vergessen. Falls cho-ice noch mitliest, kann er/sie uns ja aufklären.

    #22VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 16 Jul. 22, 08:56
    Kommentar

    Klar lese ich noch mit. 🙂

    Da habe ich ja ganz schön was losgetreten.

    Über den "bornierten Blödsinn" musste ich schmunzeln. Denn letztlich ist es genau das. Und darauf will auch die Autorin in dem Buch, das ich gerade übersetze, hinaus. Dass diese Beliebigkeit im Grunde nicht weiterhilft. Deshalb danke ich euch allen für euren Input. Ich werde mich nun für "Steh zu deiner Wahrheit" entscheiden, weil es vom Kontext her am besten passt. Habt noch ein schönes Wochenende!

    #23Verfassercho-ice (849986)  16 Jul. 22, 11:34
    Kommentar

    Ah, ok. Ich glaube trotzdem, dass es auch in meiner Serie vorkam. Wenn ich nur noch wüsste, welche das war...

    #24VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 16 Jul. 22, 12:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt