Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    il ne reste que

    Source

    Ich frage mich, was hier die beste Übersetzung von "il ne reste que ..." wäre? Einfach "trotzdem" oder "dennoch"? Ein Synonym auf Französisch wäre wohl néanmoins.

    "Les milieux pénétrés par la religion le resteront, au mieux, mais les masses auront du mal à retrouver le chemin de l'église. Il ne reste que les francais conservent un fond religieux important."



    Auteurvnoetsjka (398946) 07 Juill. 22, 19:06
    Commentaire

    ---

    #1Auteur no me bré (700807)  07 Juill. 22, 19:18
    Commentaire

    Jedoch//dennoch/ aber

    Il reste que

    Néanmoins

    Mais il est vrai que

    Il est toutefois vrai que


    #2Auteur ymarc (264504)  07 Juill. 22, 19:46
    Commentaire

    Ich bekomme keinen richtigen Sinn in den Satz. Heißt er evtl:

    Il ne reste que les francais qui conservent un fond religieux important ?

    #3Auteur Frolf (DE) (1270837) 07 Juill. 22, 20:53
    Commentaire

    Frolf, nein, es ist so, wie ich es geschrieben habe, das ist ein gehobener Ausdruck, Synonym von "néanmoins", "toutefois" etc.

    Was du geschrieben hast ist gesprochene Sprache und würde etwas anderes bedeuten

    #4Auteurvnoetsjka (398946) 07 Juill. 22, 22:33
    Commentaire

    Frolf,

    il ne reste que = il n'en reste pas moins que

    (formulation un peu plus courante, à mon avis)

    #5Auteur TheoD (392230) 08 Juill. 22, 07:59
    Commentaire

    Vielen Dank, Theo. Der Ausdruck war mir nicht bekannt.

    #6Auteur Frolf (DE) (1270837) 08 Juill. 22, 08:10
    Source

    nichtsdestoweniger


    der "fond religieux" ist nicht einfach zu übersetzen ...

    Commentaire

    Il ne reste que les francais conservent un fond religieux important.


    als Vorschlag:

    Nichtsdestoweniger bewahren sich die Franzosen eine erhebliche grundlegende Religiosität.








    #7Auteur ama-ryllis (1081929) 08 Juill. 22, 09:44
    Commentaire

    "Il ne reste que les francais conservent ..."


    Je n'ai jamais été confronté à cette tournure.


    Je connais:

    -Il reste que les francais conservent...

    -Il ne reste que les francais qui conservent ...


    Est-ce un texte ancien ? Ou du Canada/d'Afrique ?

    #8AuteurRetroloc (1323950) 08 Juill. 22, 09:51
    VorschlagJe ne connais pas non plus cette tournure.
    Source
    Il n'en reste pas moins que : +1
    Commentaire
    ...
    #9Auteur patapon (677402) 08 Juill. 22, 10:09
    Commentaire
    #10Auteur ymarc (264504) 08 Juill. 22, 14:01
    Commentaire

    L'auteur a apparemment confondu les deux expressions "Il reste que..." et "Il n'en reste pas moins que..."


    Et bien sûr il faut écrire les Français avec majuscule.

    #11Auteur Remy49 (805900)  27 Juill. 22, 03:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en