Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Den Ausdruck "relève de" habe ich schon tausend Mal gehört, aber hier stehe ich auf dem Schlauch, wie man das richtig übersetzen muss:
"La lutte contre la délinquance ne relève pas d'une fatalité, elle relève de la mise en oeuvre de mesures qui ont été annoncées par la ministres des outre-mers qui s'inscrivent évidemment sur la durée. On n'apportera pas du jour au lendemain une réponse à ces problèmes très anciens."
...... hängt nicht von +D....... ab, sondern ...../ oder: hängt nicht davon ab, dass ....../ist nicht abhängig von +D/davon, dass ...
Tu peux remplacer par le verbe être. C'est plus pauvre mais le sens est le même.
Tourné autrement:
La lutte contre la délinquance n'est pas le fruit du hasard, elle est le résultat de la mise en oeuvre de mesures ...
Merci Retroloc, c'est le plus simple