Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Den Ausdruck "relève de" habe ich schon tausend Mal gehört, aber hier stehe ich auf dem Schlauch, wie man das richtig übersetzen muss:
"La lutte contre la délinquance ne relève pas d'une fatalité, elle relève de la mise en oeuvre de mesures qui ont été annoncées par la ministres des outre-mers qui s'inscrivent évidemment sur la durée. On n'apportera pas du jour au lendemain une réponse à ces problèmes très anciens."
...... hängt nicht von +D....... ab, sondern ...../ oder: hängt nicht davon ab, dass ....../ist nicht abhängig von +D/davon, dass ...
Tu peux remplacer par le verbe être. C'est plus pauvre mais le sens est le même.
Tourné autrement:
La lutte contre la délinquance n'est pas le fruit du hasard, elle est le résultat de la mise en oeuvre de mesures ...
Merci Retroloc, c'est le plus simple