•  
  • Betreff

    instituciones previsionales

    Quellen

    Unter einer chilenischen Geburtsurkunde steht

    • para ser presentado en instituciones previsionales


    Kommentar

    Was sind denn "instituciones previsionales"

    Hat das was mit Rente zu tun ?


    Vielen Dank für Eure Hilfe :)

    Verfassersalamandre (695837) 04 Aug. 22, 17:38
    Kommentar

    Möglicherweise einfach "Sozialversicherung"?? ("Zur Vorlage bei der Sozialversicherung")


    Siehe auch: previsional


    Auch hier gilt: AWWDI

    #1VerfasserKurt A. (1313470)  04 Aug. 22, 17:50
    Kommentar

    Das wäre auch möglich und vielleicht wahrscheinlicher als die Rente .... Ich danke Dir !

    Vielleicht kommt noch jemand anders vorbei :)

    #2Verfassersalamandre (695837) 04 Aug. 22, 17:55
    Kommentar

    Bevor jemand fragt :


    AWWDI

    Aber was weiß denn ich ... geht auf einen dort bekannten Teilnehmer der En-De-Abteilung dieses Forums zurück ...

    :-)))

    #3Verfasserno me bré (700807) 04 Aug. 22, 17:56
    Kommentar

    Ich habe es ja auch schon in der früher gemeinsamen Sprache Europas versucht:


    Sed quidnam scio.


    Aber ob das wohl richtig ist???


    Quizás, quizás, quizás?


    https://www.youtube.com/watch?v=AdBM6N2Zbv4

    #4VerfasserKurt A. (1313470)  04 Aug. 22, 18:00
    Kommentar

    Ich habe gerade Folgendes gefunden :

    ¿Qué son las instituciones previsionales?


    Las Administradoras de Fondos de Pensiones (AFP) son entidades privadas, constituidas por sociedades anónimas que tienen como giro único administrar los ahorros previsionales que realizan los trabajadores y otorgar las prestaciones que establece la Ley.


    Also scheinbar doch Rente ...


    #5Verfassersalamandre (695837) 04 Aug. 22, 18:09
    Kommentar

    Meine Kenntnisse des chilenischen Sozialversicherungsrechts und der Organisation der Sozialversicherung in diesem Land sind (kaum vorstellbar, aber tatsächlich) noch geringer als meine Kenntnisse der kastilischen Sprache. Ich kann deshalb nur Vermutungen anstellen und Bedenken äußern. Ich habe allerdings den Eindruck, daß das chilenische "Instituto de Previsión Social (IPS)" nicht nur für die Gewährung von "Renten" ("pensiones"), sondern auch anderer ("gesetzlich vorgesehener") "Sozialleistungen" ("prestaciones que establece la Ley" - z. B. einer Zuwendung aus Anlaß der Goldenen Hochzeit!) zuständig ist.


    Hilfe aus Lateinamerika, insbesondere aus Chile wäre deshalb wertvoll.


    Unabhängig davon stellt sich die Frage, zu welchem Zweck die Übersetzung benötigt wird und ob hierbei eine (mögliche) Ungenauigkeit ("Rente" gg. "Sozialversicherung") erheblich sein könnte.



    #6VerfasserKurt A. (1313470)  05 Aug. 22, 10:51
    VorschlagVorsorgeämter
    Kommentar

    #5 vollste Übereinstimmung


    Es handelt sich hierbei - ohne Details und Rechtslage zu kennen -, jedoch spanischsprachige Länder, um anrechenbare Sozialleistungen, wie das die Rente, aber auch Bezüge oder angerechnete Einzahlungen in die Sozialkasse aufgrund der Pflege abhängiger Personen sein können.


    Sozialleistungen in Bargeldform im deutschen Sinne gibt es dort für gewöhnlich kaum. Nur eben bei familiären Lasten und Pflege von Personen oder zu bestimmten einzelnen Anlässen. Ansonsten hilft die Familie, nicht der Staat oder man ist angehalten zu arbeiten.

    #7VerfasserEl_Toto (1319861)  05 Aug. 22, 16:49
    Kommentar

    Ich gebe zu, daß ich keinerlei Vorstellung habe, was - in Deutschland, Österreich, Luxemburg oder der Schweiz - ein "Vorsorgeamt" sein könnte.


    Beiläufig : Vorsorge ≠ Fürsorge ≠ Versorgung – Insbesondere ist ein – vor allem für die Feststellung der Schwerbehinderung eines Menschen zuständiges (deutsches) – „Versorgungsamt“ kein „Vorsorgeamt“!


    Ich halte die Übersetzung/Übertragung der in der Ausgangsfrage angeführten Wendung mit "Zur Vorlage bei der Sozialversicherung" für (mit den Worten einer professionellen Übersetzerin für die französische und englische Sprache) "gut genug".

    #8VerfasserKurt A. (1313470)  05 Aug. 22, 18:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt