•  
  • Betreff

    Glutnest

    Quellen

    1] kleine Stelle, die glühendes Material enthält

    https://de.wiktionary.org/wiki/Glutnest


    versteckte kleinere, eng zusammengeballte glühende Masse [als Ausgangspunkt für Brände]

    https://www.duden.de/rechtschreibung/Glutnest


    https://www.dwds.de/wb/Glutnest


    Und zig Mal in Berichten über Brände, hier am Beispile der Zeit:

    https://www.dwds.de/r/?corpus=zeit&q=Glutnest

    Kommentar

    Von Glutnestern, die nach dem Löschen eines Brandes geblieben sind, die mit Wärmekameras aufgespürt werden oder die das Feuer neu entfachen könnten usw. hört man seit ein paar Jahren ständig, wenn über Großfeuer berichtet wird.


    Und in Französisch?

    braises

    braisettes

    petites braises

    poches de braises

    points de braises

    points chauds ...


    Das alles und noch mehr habe ich in entsprechenden Kontexten schon gesehen.

    VerfasserCeesem (719060) 05 Aug. 22, 11:28
    Kommentar

    Pour le premier sens (dans l'industrie) c'est un creuset.

    Pour un incendie/feu de forêt, je ne sais pas.



    CREUSET, subst. masc.

    Récipient réfractaire utilisé pour fondre, calciner, purifier des matières minérales.

    − P. ext. Partie inférieure, en forme de récipient, d'un haut fourneau, où est recueilli le métal fondu.


    Des points chauds où le feu couve encore ?


    Le feu couve... comme une poule couve sur son nid-de-poule en forme de creuset...


    #1VerfasserRetroloc (1323950)  05 Aug. 22, 11:38
    Kommentar


    In Zusammenhang mit den derzeit mal wieder ausufernden Wald- und Garriguebränden höre und lese ich u.a. von "poches de braises" ... Anwendungsbeispiele :


    Mûrs-Érigné. Deux hangars et 1000 tonnes de fourrage ...

    https://www.ouest-france.fr/pays-de-la-loire/...

    21 juil. 2020 — ... l'amas de cendre, pourrait abriter des poches de braises. Pour s'assurer de l'extinction totale et éviter la reprise du feu, pompiers et ...


    Les feux de forêt en République tchèque et en Allemagne ...

    https://www.rtbf.be/article/les-feux-de-foret...

    il y a 5 jours — Au total, 750 pompiers aident à éteindre les flammes alors que les hommes du feu ne cessent de trouver de nouvelles poches de braises.


    #2Verfasserno me bré (700807) 05 Aug. 22, 11:48
    Kommentar

    Le feu couve est une expression tellement connue de tous, que, si c'était moi, j'oserais inventer la recherche des couveuses, pour signifier la recherche des lieux où le feu couve encore. Et tant pis si les pompiers utilisent un terme plus professionnel, au moins ce serait compris de tous.

    #3VerfasserRetroloc (1323950) 05 Aug. 22, 11:51
    Kommentar

    Ganz einfach: feu couvant

    #4VerfasserMoi Gab (456541) 05 Aug. 22, 12:00
    Kommentar

    A priori, je dirais

    « poches de feu »  ou, comme proposé par no me bré, « poches de braises »


    A propos de l’incendie en Suisse saxonne:

     

    „Nach wie vor flammen immer wieder Glutnester auf.“

    https://www.radiozwickau.de/beitrag/brand-in-... 


    « De nouvelles poches de feu ont été découvertes jeudi soir au-delà du cours d'eau Kirnitzsch, un affluent de l'Elbe. »

    https://www.lalibre.be/dernieres-depeches/bel... 

     


    dazu auch :

    unterirdische Glutnester -  feux souterrains (feux de tourbe / feux de zombie)


    -------------------------------


    c’est tout un vocabulaire à découvrir, par ex.:


    https://www.francetvinfo.fr/faits-divers/ince... 


    http://www.prevention-incendie-foret.com/dang...   

     

    https://www.leparisien.fr/societe/megafeux-fu... 

    #5VerfasserJohanna (236135) 05 Aug. 22, 14:05
    Kommentar

    un "feu souterrain" peut aussi être un feu follet:


    2. Feu follet. Petite flamme fugitive produite par la combustion spontanée de certains gaz qui se dégagent de la décomposition de matières organiques.

    #6VerfasserRetroloc (1323950) 05 Aug. 22, 14:55
    Kommentar

    Danke schon mal an alle. Ich warte noch bis morgen. Auch wenn ich glaube, dass da am WE nichts mehr kommt.

    #7VerfasserCeesem (719060) 05 Aug. 22, 18:44
    Kommentar

    Dans le cadre des feux de forêt dont souffre l'Occitanie on parle aussi de fumerolles.

    #8Verfasserleloup54 (865959) 05 Aug. 22, 20:07
    Kommentar
    #8 Das kann ich mir nicht so recht vorstellen, denn eigentlich heißt fumerolle Fumarole, und das ist etwas ganz anderes (vulkanische Dampfaustrittsstelle).
    #9VerfasserNirak (264416) 05 Aug. 22, 21:54
    Quellen

    (1) noyé, quand il n'y a plus aucun point incandescent (braise ou fumerole) ;

    éteint, quand il n'y plus de points chauds.


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Feu_de_for%C3%AAt


    Le sol de tourbe dans le secteur de Landiras demande une vigilance particulière car il y a un risque de feu couvant sous la terre "qui peut réémerger de manière assez importante"

    https://www.lepoint.fr/societe/les-deux-incen...


    "Stattdessen handele es sich um einen Schwelbrand. Der Torf als brennbares Material liegt unter der Erde, wo nur wenig Luft hinkommt. Statt eine Flamme zu bilden, kokelt der Torf unterirdisch vor sich hin."


    Kommentar

    Danke für die vielen Vorschläge!


    @ Nirak


    Hatte ich auch zuerst geglaubt und doch ist es mir in passenden Kontexten begegnet, mit einem "l". Z. B. bei Wikipedia .(1)


    Ich kann sie mir gut bildlich vorstellen, die Glutnester, wie Vogelnester von Vögeln aller Größën, mal mit sichtbarer Glut, mal ist sie versteckt und man sieht nur Rauch aufsteigen, im Moor sieht man sie oft gar nicht und würde evtl. nur die ausstrahlende Hitze erahnen, wenn man sich denn nähern könnte und spürt sie deshalb mit Wärmekameras auf, aber immer sind sie brandgefährlich.


    Ich hatte, nachdem ich selbst auch recht gründlich gesucht hatte, schon befürchtet, dass ich auch mit eurer Hilfe nicht sicherer weiß, was denn nun wohl die gängigste Übersetzung ist. Ich bemerke nur, dass "Glutnester" derzeit in den deutschen Medien andauernd benutzt wird und im Französischen dieselben Phänomene viel variantenreicher benannt werden.

    Für "feu couvant" gibt es auch die Übersetzungen "Glimm-/Schwelbrand", immer dann, wenn die Sauerstoffzufuhr unzureichend für ein offenes Feuer ist.


    "feu follet" kenne ich vor allem als "Irrlicht".


    Vom Bild her finde ich "poche de braise" am schönsten, weil nächsten.


    In Frankreich versucht man derzeit, der Bevölkerung die Terminologie der Feuerwehrleute näher zu bringen. Le lien tu as mis vers Franceinfo, Johanna, j'avais lu leurs explications aussi. Toutefois - après avoir cru comprendre les significations de feu "fixé", "maîtrisé", "circonscrit" et "noyé", j'entendais plein de fois "Le feu est contenu, mais pas fixé".

    J'arrête de vouloir comprendre leurs nuances, je crois, et encore plus de vouloir trouver des traductions précises.


    In Deutschland stoppt die Feuerwehr das Feuer, es breitet sich nicht weiter aus, sie bringt es unter Kontrolle, hält es vielleicht auch in Schach, löscht es und beobachtet dann noch eventuell verbliebene Glutnester. Ertränken oder umzingeln habe ich bisher noch nicht gehört.

    #10VerfasserCeesem (719060) 06 Aug. 22, 09:32
    Quellen
    Kommentar

    Les deux orthographes (avec un "l" ou deux "l") sont correctes.

    #11Verfasserleloup54 (865959) 06 Aug. 22, 12:56
    Kommentar

    ... aus dem Link in #11 :


    Une fumerolle ou fumerole est un petit panache de vapeur sortant de terre, généralement près d'un volcan ou sur une zone volcanique. Les fumerolles contiennent éventuellement quelques particules, des acides (acide sulfurique), des éléments minéraux d'origine magmatique, des traces de métaux à l'état de vapeur comme du mercure. ...




    PS : mehr zur Schreibweise Siehe auch: fumerole, f - Fumarole, f


    #12Verfasserno me bré (700807)  06 Aug. 22, 14:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt