Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Bitte Übersetzung der zwei Begriffe. Danke!
Oggi sono libero
Telefono fisso
Zu "freihaben" gibt es hier noch diese Anmerkungen Siehe auch: essere libero (-a) - avere tempo libero - fre... ...
Ich bin in diesem Fall – ausnahmsweise! – nicht ganz einvertanden mit Sirio. Wie auch aus no me brés Link hervorgeht, muss man auf Italienisch genauer differenzieren.
Oggi sono libero = heute bin ich frei, d.h. ich habe keine Verpflichtungen
Frei haben (oder freihaben) – von der Arbeit, von der Schule usw.: oggi ho un giorno libero und ähnliche Wendungen.
Oder auch sehr gebräuchlich: oggi non lavoro / non vado a scuola usw.