•  
  • Betreff

    lucarne

    Quellen

    L‘appel de la lucarne - Überschrift für einen Artikel, in dem es um Fernsehserien geht

    Kommentar

    der Begriff muss auch etwas mit Film bzw. Fernsehen zu tun haben

    Verfasserrossi (281138) 06 Aug. 22, 07:34
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la lucarne [SPORT]das Eck  Pl.: die Ecke
    la lucarne [SPORT]das Lattenkreuz
    la lucarne [SPORT]das Torkreuz
    la lucarne [ARCHIT.]   - au sens de : fenêtre en saillie sur le toitdie Dachgaube  Pl.: die Dachgauben
    la lucarne [ARCHIT.]   - au sens de : petite fenêtre sur le toitdie Dachluke  Pl.: die Dachluken
    la lucarne [ARCHIT.]   - au sens de : fenêtre en saillie sur le toitdie Gaube  Pl.: die Gauben   - Dach
    la lucarne [ARCHIT.]   - au sens de : petite fenêtre sur le toitdie Luke  Pl.: die Luken   - i. S. v.: Dachluke
    Kommentar

    Les étranges lucarnes ; la petite lucarne : la télévision.

    © 2022 Dictionnaires Le Robert - Le Grand Robert de la langue française 


    Familier. Étrange lucarne, - écran de télévision.

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai... 


    Fernseher, Mattscheibe, Glotze; das Fernsehen


    #1VerfasserJohanna (236135) 06 Aug. 22, 08:06
    Kommentar

    Danke, Johanna, könntet ihr als admins das vielleicht ins Wörterbuch aufnehmen?


    #2Verfasserrossi (281138) 06 Aug. 22, 08:30
    Kommentar

    rossi, dafür gibt es weiter unten die Rubrik "Neuer Eintrag für Leo" ... dort das Wortpaar mit ein paar - am besten jeweils einsprachigen - Belegen, die die Bedeutung klarmachen, also Wörterbuchzitaten oder Anwendungsbeispielen, einstellen ...

    ... et voilà ...

    :-)

    #3Verfasserno me bré (700807) 06 Aug. 22, 09:42
    Kommentar

    Les étranges lucarnes est une rubrique inventée par «Le Canard enchaîné» au début des années 1960.

    #4Verfasserjanvier (253084)  06 Aug. 22, 12:17
    VorschlagLucarne
    Quellen


    In der Technikersprache wird „lucarne“ mit „Dachfenster, Dachluke übersetzt, siehe Wörterbuch der IT von Ernst. Das Wort „lucarne“ ergibt erst dann Sinn für‘s Fernsehen, wenn eine Sendereihe so genannt und wenn es von einem aussagekräftigen Verb begleitet wird wird z. B. „durch‘s Dachfenster geschaut!“.


    je715

    Kommentar


    je715

    #5Verfasserje715 (265595) 08 Aug. 22, 19:23
    Kommentar

    In der Übertragung (#4) gibts die Idee des Dachfensters nicht mehr.

    Der Unterschied zwischen fenêtre und lucarne in diesem Zusammenhang ist eher dass die lucarne kleiner ist, moins lumineuse (nicht soviel Licht einlässt).

    Vielleicht gehts mit 'Fensterchen'



    #7VerfasserRemy49 (805900) 10 Aug. 22, 00:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt