Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    BE - Hochzeitsmenü - Vorspeise, Zwischengericht, Hauptgericht, Dessert

    Subject

    BE - Hochzeitsmenü - Vorspeise, Zwischengericht, Hauptgericht, Dessert

    Sources

    Für die Menü-Karten anlässlich einer Hochzeit suche ich die englische Entsprechung der deutschen Menüfolge:

    Hochzeitsmenü

    ~~~

    Vorspeisen

    Buntes Salatbouquet in Balsamicoduft

    Champignons gefüllt mit Ziegenfrischkäse und Thymian

    Lachstatar auf Couscous

    Samosa an Joghurtdip


    Zwischengericht

    Gazpacho


    Hauptgericht

    Lende vom Landschwein im Speckmantel im Ganzen an buntem Pilzragout

    Filet vom Rotbarsch an Hummerschaum

    Paneer Tikka Masala


    Dessert

    Mousse au Chocolat

    Mangotörtchen an Vanillebiskuit

    Salat von frischen Früchten


    Comment

    Hallo zusammen,


    ich bin etwas verwirrt wie die Britsh English "Fachwörter" für die einzelnen Gänge sind. Auch googlen und LEO durchsuchen hat dabei nicht so sehr für Klarheit gesorgt. Könnt ihr mir bitte bei den folgenden Begriffen weiterhelfen? Hochzeitsmenü - Vorspeise, Zwischengericht, Hauptgericht, Dessert


    Ich hätte das wir folgt übersetzt: Wedding Menu - Starter, "Zwischengericht?", Main, Dessert

    AuthorLina Parc (923292) 09 Aug 22, 12:52
    Comment

    Man kann ein Zwischengericht "palate cleanser" nennen, dann ist es allerdings meist ein Sorbet.


    Ich würde in deinem Fall entrée sagen bzw. schreiben, aber nur, wenn keine Amerikaner mitessen. Im britischen Englisch bedeutet das nämlich (auch) Zwischengericht, im amerikanischen Englisch jedoch "Hauptgericht".

    #1Authorpenguin (236245) 09 Aug 22, 12:59
    Suggestionintermediate course
    Sources
    Comment

    Der "Zwischengang" bringt das gewünschte Wörterbuchergebnis: intermediate course.


    (Ha! Little pork misery gibts auch! :-))

    #2Authortigger (236106) 09 Aug 22, 13:00
    Comment

    Jetzt bin ich verwirrt. Zuerst gibt es englische starters, und dann "englische" entrées, die auf Französisch ja eigentlich starters sind? Wo kommt das denn her?

    #3Authortigger (236106) 09 Aug 22, 13:02
    Comment

    Dann vielleicht appetizer und starter oder starter und first course


    Keine der Menüwahlseiten, die ich aufgerufen habe, verwenden "intermediate course", aber das muss ja nichts heißen.


    Woher der Begriff Dictionary: entrée kommt? Vom Bestreben, Menüs französisch zu bezeichnen.

    #4Authorpenguin (236245)  09 Aug 22, 13:11
    Comment

    Ah dann habe ich nicht gut genug gegoogelt, habe nur ein bisschen nachgeschaut, ob "intermediate course" bei Menüs vorkommt.


    Ja, Französisch als Menüsprache ist mir schon bewusst, ich fand es nur komisch, weil Vorspeise, starter und entrée doch das gleiche bedeuten. Eigentlich. :-)

    #5Authortigger (236106) 09 Aug 22, 13:13
    Comment

    keine ... verwendet


    und das Fragezeichen fehlt nach dem letzten Satz

    #6Authorpenguin (236245) 09 Aug 22, 13:14
    Comment

    From Lexico for entrée:

    British A dish served between the first and main courses at a formal dinner.

    #7Authorhbberlin (420040) 09 Aug 22, 13:15
    Comment

    Danke Euch! Ich glaube ich nehm tatsächlich intermediates - das Savoy London verwendet den Begriff auch und die sollten es ja wissen. Ansonsten verwirrt mich das starter/entree-Thema auch und vielleicht gehts den paar Gästen, die nicht aus GB sondern Nordamerika kommenm genauso :D

    #8AuthorLina Parc (923292) 09 Aug 22, 13:56
    Comment

    Im gegebenen Fall könnte man auch Soup verwenden.

    #9Authormbshu (874725) 09 Aug 22, 14:49
    Comment

    *lach* Das wäre freilich am einfachsten.

    #10Authortigger (236106) 09 Aug 22, 14:51
    Comment

    Hm. Klingt nach Landgasthof à la haut cuisine an Kunstlederhülle. Jawoll, "haut" ohne e.

    Nimm intermediate course, auch wenn BE entrée besser wäre. Das andere ist aber allgemein verständlich und selbsterklärend.

    #11Authorreverend (314585) 09 Aug 22, 16:56
    Comment

    ... ist aber allgemein verständlich und selbsterklärend. ... -- insbesondere, wenn es wie im OP in dieser Reihenfolge untereinander auf der Menükarte steht ... :-)

    #12Authorno me bré (700807) 09 Aug 22, 17:04
    Sources

    Also known as palate cleansers, intermezzi tend to be sorbets, granitas, or other icy treats that are usually flavored with fruit, especially highly acidic citrus

    Comment

    I've seen Zwischengang used to mean an intermezzo/palate cleaner. And I see a few places on Google serving gazpacho as an intermezzo.

    #13AuthorCM2DD (236324) 09 Aug 22, 20:05
    Comment

    Normalerweise schreibt man den Namen des jeweiligen Ganges gar nicht auf die Speisekarte, sondern setzt die einzelnen Gänge nur typografisch voneinander ab. Die Gäste werden das schon richtig interpretieren.


    Aber wenn es denn sein muss, würde ich schreiben: appetizer - soup - main course - dessert

    #14Authorghost_4 (1278168) 10 Aug 22, 12:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt