•  
  • Betreff

    "arbustes comme du brie"

    Quellen

    Ich frage mich, was im Kontext von Gartenanlagen "comme du brie" bedeuten soll?


    "Optez pour un parterre d’herbe bien verte, entouré de haies et d’arbustes comme du brie"


    Verfasservnoetsjka (398946) 12 Aug. 22, 17:08
    Kommentar

    Okay, ich habe es im Endeffekt selbst verstanden: gemeint ist der Schimmelrand. Auf Deutsch ist wohl der Camembert geläufiger, da würde ich in der Übersetzung ihn verwenden.

    #1Verfasservnoetsjka (398946) 12 Aug. 22, 19:30
    Kommentar

    Hmmm ... nur zum Verständnis : Sträucher und Hecken wie Brie(-Käse) außenrum ? Sind das weißblättrige oder zumindest weißblühende Gewächse ?

    #2Verfasserno me bré (700807)  12 Aug. 22, 20:55
    Kommentar

    Quel rapport entre les haies et le brie ??? Telle quelle, la phrase ne veut rien dire et le ‘Schimmelrand’ me paraît quand même un peu fantaisiste ….


    Ne serait-ce pas plutôt : « entouré de haies et d’arbustes comme du buis » ? (..haies et arbustes comme par exemple du buis ..)


    Traditionnellement, les parterres ou les carrés de potager sont entourés de haies basses de buis (ou d’autres végétaux).


    Et le parterre ‘’d’herbe bien verte’’ pourrait être un parterre d’herbes vertes c.à d. d’herbes aromatiques …

    #3VerfasserJohanna (236135) 12 Aug. 22, 23:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt