•  
  • Betreff

    se doit d’être

    Quellen

    Wie übersetzt man am besten " se doit d’être" in diesem Satz? Ich würde es einfach mit "ist" übersetzen.


    Le jardin japonais se doit d’être le lieu de calme et de repos par excellence.


    Verfasservnoetsjka (398946) 12 Aug. 22, 17:15
    Kommentar

    se devoir (d'être) qc. ➜ die Pflicht, die Aufgabe haben etw. zu sein


    Es ist die Aufgabe des J/japanischen Gartens, ein Ort der Stille und der Ruhe par excellence zu sein.



    ... schau dazu auch mal da rein :

    https://tdict.leo.org/pages/addinfo/addInfo.p...

    Siehe auch: se devoir

    Siehe auch: se devoir d'être



    Im Deutschen gibt es - je nach Textart und Zielpublikum - einige weitere Möglichkeiten, das auszudrücken oder zu umschreiben...

    #1Verfasserno me bré (700807)  12 Aug. 22, 17:35
    Kommentar

    Aufgabe +1


    das Ort der Stille ... par excellence

    (mit "par excellence" muss man den bestimmten Artikel verwenden)


    #2VerfasserRemy49 (805900) 13 Aug. 22, 00:44
    Kommentar

    versteht sich als ...


    #3Verfasserhannabi (554425) 13 Aug. 22, 15:46
    Kommentar
    #2: *der* Ort der Stille
    #4VerfasserNirak (264416) 14 Aug. 22, 07:53
    Kommentar

    re #2 : hmmm ... eine solche Regel ist mir nicht bekannt ... der Duden gibt das zwar nicht explizit an, hat aber ein Beispiel mit ebenfalls unbestimmtem Artikel :


    https://www.duden.de/rechtschreibung/par_exce...

     par excellence

    Gebrauch:     bildungssprachlich

     ... Bedeutung in typischer, mustergültiger Ausprägung, in höchster Vollendung; schlechthin

    Beispiel          〈immer nachgestellt:〉 ein Renaissancefürst par excellence ...

     

    #5Verfasserno me bré (700807) 14 Aug. 22, 08:57
    Kommentar

    no me bré:


    En effet, je croyais que l'usage français était internatinal.


    Quelques exemples français avec ou sans article ici:

    https://www.cnrtl.fr/definition/excellence


    Quand on dit que "Hugo est le poète romantique par excellence", cela ne veut pas dire que c'était un excellent poète romantique, cela veut dire que l'on peut l'appeler "LE" poète romantique - bien qu'il y en ait d'autres - tant il excelle (c.-à-d. dépasse les autres).


    Si l'on emploie l'article un, on perd complètement le sens propre de l'expression.

    Il semble que ce soit le cas en allemand, d'après cet exemple du Duden.


    En anglais, je me souviens de cet exemple: "English is the international language par excellence".

    #6VerfasserRemy49 (805900) 15 Aug. 22, 00:26
    Kommentar

    Ich hätte in #5 besser schreiben sollen "... eine solche Regel ist mir im Deutschen nicht bekannt ..." denn, wie in #6 ausgeführt, sieht das im Französischen und Englischen schon wieder anders aus ... :-)

    #7Verfasserno me bré (700807) 15 Aug. 22, 10:18
    Kommentar

    no me bré: oui, j'avais d'abord compris "en français" et ensuite j'ai compris que tu voulais dire "en allemand".

    #8VerfasserRemy49 (805900) 16 Aug. 22, 00:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt