Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Jemanden mögen

    Fuente(s)

    Freundschaft beginnt für mich damit, dass man jemanden mag. Danach kommen all die anderen Dinge, wie dass man gut miteinander reden kann, dass man sich auf den Anderen verlassen kann, wenn es schwierig wird und so weiter.


    Aber es beginnt mit dem „mögen“, damit, dass man gerne mit jemandem zusammen ist, und damit, dass das auf Gegenseitigkeit beruht.

    Comentario

    Ich will das nicht alles übersetzt haben. Ich gebe hier einen meiner eigenen Gedanken zum Thema „Freundschaft“ wieder. MIr geht es um den Begriff „mögen“ in diesem Zusammenhang. „Me gustas“ scheint mir zu schwach, „te quiero“ zu stark. Aber vielleicht sehe ich das ja falsch.


    Wie würde der/die hispanohablante „mögen“ im obigen Beispiel ausdrücken?

    AutorJesse_Pinkman (991550)  13 Ago 22, 00:17
    Comentario
    Tenerle cariño a alguien. Ist mein Vorschlag.
    #1Autordalata (1114813) 13 Ago 22, 12:36
    Comentario

    >„Me gustas“ scheint mir zu schwach, ...


    Probier's mal mit dem verstärkenden mucho, d. h. „Me gustas mucho“.

    #2Autorvlad (419882) 13 Ago 22, 12:51
    Comentario

    #1: Danke, klingt gut!

    #2: Ebenfalls danke. Geht das dann nicht zu sehr in Richtung romantische Beziehung?

    #3AutorJesse_Pinkman (991550) 13 Ago 22, 13:20
    Comentario

     „Me gustas mucho“. Das 'mucho' scheint mir auch schon zu viel.

    Noch eine Idee: "apreciar a alguien" oder "tenerle aprecio a alguien" geht.

    #4Autordalata (1114813) 13 Ago 22, 13:36
    Comentario

    re #3, dort (2) : den Gedanken hab' ich immer nur bei "te quiero" ...

    #5Autorno me bré (700807) 13 Ago 22, 17:48
    Comentario

    Caerle (muy) bien a alguien.

    Fulano me cae muy bien. Zutano no me cae mal. Mengano me cae mal. Perengano me cae pésimo (o: como un zapato).

    #6Autoromniamea (950828) 13 Ago 22, 18:02
    Comentario

    Bringt uns das Wort „afecto“ in diesem Zusammenhang weiter?

    #7AutorJesse_Pinkman (991550) 14 Ago 22, 00:51
    Comentario

    #7 weniger, weil das sozusagen ein Oberbegriff wäre oder als solches gebraucht eher beschreibend wirkt, als sich dadurch con afecto ausdrückend: Te quiero es una expresión de afecto. Esta persona tiene afecto hacía la otra. Es kann aber auch in diesem Sinne verwendet werden, klingt aber bildungsspanischer: Te tengo afecto. Wenn du das zur Omi sagst, würde sie meinen, das wäre in Frage gestellt. Man kann es aber zu einer Person sagen, die nicht grundsätzlich davon ausgeht.


    #6 wollte das Gleiche schreiben: me caes bien. Das trifft es im Sprachgebrauch. Ebenso wie man te quiero auch zur Omi etc. sagt, was im Deutschen ich mag dich und nicht ich liebe dich entspräche. Auch bei Freunden kann te amo / te quiero verwendet werden, insbesondere wenn man Bewunderung ausdrückt: amo a esta mujer (por su manera de ser).

    #8AutorEl_Toto (1319861)  14 Ago 22, 11:50
    Comentario

    Super. Vielen Dank allerseits für die Hilfe.


    Um noch mal auf den Kontext meines OP zurückzukommen: Wie würdet Ihr den Satz übersetzen: "Freundschaft beginnt damit, dass man jemanden mag."


    Versuche meinerseits:


    "La amistad comienza con tenerle cariño a alguien."

    "...con querer a alguien."

    "Al principio de la amistad está el hecho que alguien me cae bien."


    Was passt am besten oder überhaupt in den Kontext? Ich beziehe mich natürlich darauf, dass ich Zuneigung gegenüber jemandem empfinde, nicht dass mir, z.B., gefällt, wie elegant er/sie sich kleidet oder Schlittschuh läuft. Sondern dieses Gefühl: Es passt einfach zwischen uns.

    #9AutorJesse_Pinkman (991550)  14 Ago 22, 12:58
    Comentario

    Mein Vorschlag wäre:

    La amistad empieza por sentir simpatía por alguien.


    #10Autorbuttermaker (826321) 14 Ago 22, 14:47
    Comentario

    Klingt super.

    #11AutorJesse_Pinkman (991550) 14 Ago 22, 15:00
    Comentario

    La amistad empieza por el sentimiento de simpatía mutua.

    #12Autoromniamea (950828) 14 Ago 22, 15:51
    Comentario

    Vielen Dank an Alle.

    #13AutorJesse_Pinkman (991550) 14 Ago 22, 22:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂