Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    flap-jack

    Sources

    "On a final day she came in with a rather distinctive flap-jack in her bag, and made some show of examining a similar item on the counter." A. Kerner WOMAN DETECTIVE Tiptree 1954 S. 73

    Authorhauman (636542) 14 Aug 22, 14:15
    Comment
    #1AuthorJalapeño (236154) 14 Aug 22, 14:19
    Comment

    ... aus dem Wiki-Link in #1 :


     A flapjack (also known as a muesli bar, cereal bar, oat bar or oat slice) is a baked bar,[1] cooked in a flat oven tin and cut into squares or rectangles, made from rolled oats, fat (typically butter), brown sugar and usually golden syrup.[2]

    The snack is similar to the North American granola bar. ...

    #2Authorno me bré (700807) 14 Aug 22, 14:28
    Comment

    Jalapeño, ein flapjack ein Pfannkuchen (LEO-Wörterbuch)? Wo nennt man die denn so, und was für einer ist gemeint? Berliner? Crêpe?

    #3Authorpenguin (236245)  14 Aug 22, 14:44
    Comment

    Und vor allem, wer stopft sich so was in die Handtasche? 😀


    PS. Wohl wieder so ein BE/AE-Unterschied:

    https://www.scrambledchefs.com/the-best-flapj...

    #4AuthorKapustiner (1229425)  14 Aug 22, 14:47
    Comment

    Genau, AE/BE, wie auch im Wörterbuch steht. Da aber die Autorin Engländerin war, habe ich in der #1 die Übersetzung für den BE-Begriff geliefert.

    #5AuthorJalapeño (236154) 14 Aug 22, 15:19
    Comment

    Die amerikanischen pancakes sind aber lecker :-)

    #6Authorpenguin (236245) 14 Aug 22, 15:30
    Comment

    Man darf sie nur nicht zu lange in der Handtasche abtropfen lassen.

    #7AuthorKapustiner (1229425) 14 Aug 22, 15:34
    Comment

    https://www.allrecipes.com/article/pancakes-f...


    In North America, Flapjacks and Pancakes Mean the Same Thing

    Let's just get this out of the way first: here in the US, it's perfectly OK to refer to thin cakes made from batter as both pancakes and/or flapjacks. While the latter feels somehow less formal (probably because "pancake" functions more descriptively), there's nothing to really distinguish them.


    ... nur mal so als weitere Erklärung ...

    #8Authortelly (520167) 14 Aug 22, 15:40
    Comment

    Schon gut, man findet ja unzählige Seiten mit Erklärungen. Ich kannte bisher aber nur die britischen Riegel, nicht die amerikanischen Pfannkuchen als flapjacks.

    #9Authorpenguin (236245) 14 Aug 22, 15:51
    Comment

    As far as I’m concerned, this whole thread has been wrong. This has nothing to do with a pancake or whatever.

    ”Flapjack” or “flap jack” also refers to a type of knife, which makes much more sense in the brief context given.

    Sorry, I haven’t been able to find a site that I can easily copy and link from my tablet, but I know I’m right. Just search for “flap jack knife.”

    #10Authorhbberlin (420040) 14 Aug 22, 19:42
    Sources

    Dictionary: jackknife

    Also ein Klappmesser.

    Comment

    That does indeed make more sense.

    #11Authorpenguin (236245) 14 Aug 22, 19:45
    SuggestionKlappmesser
    Comment

    Danke, hbberlin!

    #12AuthorBraunbärin (757733) 14 Aug 22, 22:17
    Comment

    Der Kontext müsste sich aber vergleichsweise leicht herausfinden lassen, wenn man berücksichtigt, was für einen Laden die Frau aus dem OP betreten hat, da dort ja offenbar "flapjacks" an der Theke verkauft werden.


    Also, hauman, handelt es sich um einen Lebensmittelmarkt / Konditorei oder einen Waffenladen.

    #13AuthorRheiner (762589) 15 Aug 22, 09:10
    Comment

    Re #11: I hadn't thought of the relationship between "flap jack" and "jackknife." Good one!

    Re #12: I think that we actually have enough context to know that the item in question is a knife and not a food. It's a detective novel. She pulls something with distinctive characteristics out of her purse and compares it with something similar on the counter. Not likely to do that with an item of food. Case closed.

    #14Authorhbberlin (420040) 15 Aug 22, 10:55
    Comment

    ja, das scheint wirklich eher auf ein Messer als auf einen Müsliriegel hinzudeuten. (Mit Müsliriegel wär die Szene ja schon fast humoristisch, bestimmt wäre es dann der von ihrer Mutter gebackene mit den Zuckerherzen :D ) ...


    Eine Frage zu den Bedeutungen der einzelnen Bestandteile: Bei flapjack für Pfannkuchen habe ich mir das "flap" immer mit "umwenden", also "umklappen" erklärt. Wäre "jack" in "jackknife" denn ähnlich hier?

    #15Authortelly (520167) 15 Aug 22, 11:10
    Comment

    entymonline.com isn't quite certain about the origin/meaning of "Jack" here.

    jack-knife

    also jackknife, "pocket knife larger than a pen-knife," 1711, probably American English, apparently from some sense of jack (n.). Perhaps it originally was associated with sailors. Jackleg, jacklegged was a U.S. colloquial term of contempt from 1839. Scottish dialect had jockteleg (1670s) "large clasp-knife," of unknown origin, also jackylegs, jack-o-legs. As a kind of swimming dive from 1922; as a type of tractor-trailer accident, 1966; both from the notion of folding, as the knife does.


    M-W dates the term a bit earlier, from the late 17th century.

    #16Authorhbberlin (420040) 15 Aug 22, 12:04
    Comment

    Considering the date, this meaning is also possible:


     4. A vanity case for face-powder.

    1934  Punch 16 May 553/3  A flapjack with a powder~puff Might well be indiscreet [as a present].

    1941  S. Gibbons Rich House vii. 75  Slowly opening her handbag and taking out her flapjack.


    ... and maybe more likely than someone casually whipping a knife out of her handbag? Example

    #17AuthorCM2DD (236324)  15 Aug 22, 12:54
    Comment

    Es muss eine "Puderdose" sein, denn in dem Text wird eine Trick-Ladendiebin beschrieben, die sich an einem Hausdetektiv rächt. Sie hat einen "flap-jack" in der Handtasche. Geht damit zu einer Theke, wo ähnliche Gegenstände verkauft werden. Spielt mit diesen herum. Dann zieht sie ihren "flap-jack" aus der Tasche "looking at it quizzically as if it were a new item from the counter she had only just seen" - dann lässt sie ihren "flap jack" wieder in der Handtasche verschwinden. Der Ladendetektiv nimmt sie fest, wird aber blamiert durch die Tatsache, dass nichts Gestohlenes sich in der Tasche befindet. Das ist, lt. Autorin, der "flap jack trick".

    #18Authorhauman (636542)  15 Aug 22, 13:30
    Comment

    Wie schön!

    Trotzdem fand ich die vorangegangene Diskussion nicht überflüssig.

    #19Authorpenguin (236245) 15 Aug 22, 13:34
    Comment

    Cool - surprising how many meanings it has!

    #20AuthorCM2DD (236324) 15 Aug 22, 13:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt