•  
  • Betreff

    in-depth

    Quellen

    for fuel in-depth tank fires up to 150 ft (45.7 m) in diameter

    XXXXXX is well-suited for use in municipal and industrial response for spills and fuel in-depth fires

    Flammable liquid in-depth and spill fires


    Kommentar

    Es geht um die Einsatzbereiche von Löschschaum

    VerfasserLucubrator (239289) 16 Aug. 22, 13:16
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    in-depth  Adj.gründlich
    in-depth  Adj.eingehend
    in-depth  Adj.ausführlich
    in-depth  Adj.tiefschürfend
    in-depth knowledgedas Spezialwissen  kein Pl.
    in-depth knowledgegründliche Fachkenntnisse Pl., kein Sg.
    in-depth interviews [Abk.: IDI]die Tiefeninterviews Pl.
    Quellen

    (a) (3) “Fuel-in-depth pool” means fuel pooling in an area bounded by contours of land or physical barriers that are at least six inches in height, surround a surface area greater than 500 square meters, and are designed to retain fuel.

    CA Health & Safety Code § 13061 (2020)

    Kommentar

    Das scheint, wie Deine Quelle ja auch zusätzlich benennt, eine US-Bezeichnung für Großtanks zu sein.

    Eine deutsche Entsprechung kenne ich nicht und habe auch keine gefunden. Ich denke aber, Tankbrände reichen.

    Tanklagerbrände scheinen mir eine übertriebene Übersetzung zu sein, da ja auch bei Handlöschgeräten als Einsatzgebiet "fuel-in-depth fires" angegeben werden (Class B).

    #1Verfasserreverend (314585)  16 Aug. 22, 13:41
    Kommentar

    Ich finde da vor allem die Schreibweise : Fuel In Depth (tank fire) ....

    #2Verfasserno me bré (700807) 16 Aug. 22, 14:14
    Kommentar

    Na, das spricht wenigstens nicht gegen den deutschen Vorschlag. 😉

    #3Verfasserreverend (314585) 16 Aug. 22, 15:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt