Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    faisant autorité de la Constitution

    Source

    "Faire autorité" ist im Wörterbuch, aber ich weiß nicht, was hier genau die Übersetzung sein muss.


    "Hamilton était un auteur éminent de "The Federalist Papers",, recueil d'articles publié entre 1787 et 1788 donnant une des interprétations faisant autorité de la Constitution."

    Auteurvnoetsjka (398946) 21 Aug. 22, 15:23
    Commentaire

    Ein Vorschlag :


    Hamilton war ein herausragender Verfasser der "Federalist Papers", einer zwischen 1787 und 1788 veröffentlichten Sammlung von Beiträgen, die eine der maßgebenden Deutungen (Auslegungen) der Verfassung gibt.

    #1Auteur Kurt A. (1313470)  21 Aug. 22, 16:23
    Commentaire

    ... die für die Auslegung der Verfassung maßgeblich waren

    ... die die Verfassungsauslegung maßgeblich beeinflussten


    #2Auteur hannabi (554425) 21 Aug. 22, 18:04
    Commentaire

    Variante(n) zu #2 :


    ... die für die Auslegung der Verfassung nachhaltig waren

    ... die die Verfassungsauslegung nachhaltig beeinflussten

    #3Auteur no me bré (700807) 21 Aug. 22, 18:54
    Commentaire

    no me, da muss ich dir leider widersprechen.

    Es geht hier um die Auslegung der/einer Verfassung (entsprechend unserem Grundgesetz) in den 1780er Jahren - und faisant autorité heißt maßgeblich. Ich glaube nicht, dass man das mit nachhaltig übersetzen kann.


    #4Auteur hannabi (554425) 21 Aug. 22, 20:38
    Commentaire

    Seine Auslegung ist über viele Jahrzehnte hinweg die maßgebliche geblieben ... das würde ich schon nachhaltig nennen wollen ...

    #5Auteur no me bré (700807) 21 Aug. 22, 20:57
    Commentaire

    @ vnoetsjka


    "une des interprétations faisant autorité" + "une des interprétations de la Constitution" =

    = "une des interprétations faisant autorité de la Constitution"

    #6Auteur Remy49 (805900) 22 Aug. 22, 00:41
    Commentaire

    Danke alle. Ich sehe, die Wortplatzierung hat mich verwirrt. Kann man auch sagen "donnant une des interprétations de la Constitution qui font autorité jusqu'à présent" ?


    Dass die USA immer noch dieselbe Verfassung haben wie vor über 200 Jahren und immer noch dieselbe Auslegung als "maßgebend" angesehen wird, scheint mir merkwürdig an sich, aber das ist natürlich eine der Eigenarten dieses Landes

    #7Auteurvnoetsjka (398946)  22 Aug. 22, 21:17
    Commentaire

    Oui, ce serait mieux.

    Très habile le "qui font" au lieu de "faisant".

    #8Auteur Remy49 (805900) 23 Aug. 22, 00:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en