Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Canzone: Tutti al mare - Le Vacanze del Signor Rossi (Mister Rossi's Holidays) - Bruno Bozzetto

    Betreff

    Canzone: Tutti al mare - Le Vacanze del Signor Rossi (Mister Rossi's Holidays) - Bruno Bozzetto

    Quellen

    Hallo, könnte mir jemand mit der Übersetzung von:

    "Mio figlio gioca a bilie" helfen. Im Video hält der Junge eine Steinschleuder in Händen, im Wörterbuch fand ich jedoch die Übersetzung Billard spielen. ???

    Verfasser clacson_1 (1364509) 25 Aug. 22, 11:32
    Kommentar

    Laut Siehe Wörterbuch: bilie kann auch "Murmel" bedeuten ... oder ganz allgemein "Kugel" ...

    Ist in dem Video zu sehen, ob, und wenn was er mit dieser Schleuder verschießt ... oder ob der Kommentar vielleicht nur eine entschuldigende Ausrede ist ?

    #1Verfasser no me bré (700807) 25 Aug. 22, 14:00
    Kommentar

    'Giocare a bilie' heisst als feste Wendung '(mit) Murmeln spielen'. Als Kind sagten wir 'giocare alle biglie' (die Form mit g ist häufiger, wenn Glasmurmeln gemeint sind). Die Aussage des Vaters oder der Mutter ist offensichtlich scherzhaft-ironisch gemeint. Das Kind spielt in Wirklichkeit nicht unschuldig mit den kleinen Kugeln, sondern es verschiesst sie eben mit seiner Schleuder.

    #2Verfasser sirio60 (671293)  25 Aug. 22, 15:12
    VorschlagMein Kind spielt mit Murmeln.
    Quellen

    no me bré (700807) und sirio60 (671293),

    Vielen Dank für eure Hilfe! Die Redewendung passte eben gar nicht zur gezeigten Szene. Das Kind verschoss offensichtlich Murmeln und der Vater wollte dies verharmlosen.

    Wenn ich schon mal eure Aufmerksamkeit habe, hätte ich noch einen Ausdruck aus dem Lied, den ich so nie gehört habe.

    "Carmelo ha una macchina in sfarcelo."

    Kommentar

    Es wird wohl guasta oder rotta bedeuten ?

    #3Verfasser clacson_1 (1364509) 25 Aug. 22, 15:29
    VorschlagCarmelo ha il motore in sfarcelo.
    Quellen

    Scusate, ich muss mich korrigieren, der Satz lautete etwas anders.

    #4Verfasser clacson_1 (1364509) 25 Aug. 22, 15:38
    Vorschlagin sfacelo
    Quellen

    nun ist es richtig buchstabiert, hatte den Liedtext nicht mehr vor mir liegen.

    #5Verfasser clacson_1 (1364509) 25 Aug. 22, 15:42
    Vorschlagessere (o andare) in sfacèlo = komplett zerstört, total kaputt sein (oder werden)
    Kommentar

    Man sagt auch von einer Situation "é uno sfacelo" = es ist ein Desaster

    #6Verfasser LaFanese (IT) (1360652) 19 Sep. 22, 14:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt