Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Canzone: Tutti al mare - Le Vacanze del Signor Rossi (Mister Rossi's Holidays) - Bruno Bozzetto

    Oggetto

    Canzone: Tutti al mare - Le Vacanze del Signor Rossi (Mister Rossi's Holidays) - Bruno Bozzetto

    Fonti

    Hallo, könnte mir jemand mit der Übersetzung von:

    "Mio figlio gioca a bilie" helfen. Im Video hält der Junge eine Steinschleuder in Händen, im Wörterbuch fand ich jedoch die Übersetzung Billard spielen. ???

    Autore clacson_1 (1364509) 25 Aug 22, 11:32
    Commento

    Laut Vedi dizionario: bilie kann auch "Murmel" bedeuten ... oder ganz allgemein "Kugel" ...

    Ist in dem Video zu sehen, ob, und wenn was er mit dieser Schleuder verschießt ... oder ob der Kommentar vielleicht nur eine entschuldigende Ausrede ist ?

    #1Autore no me bré (700807) 25 Aug 22, 14:00
    Commento

    'Giocare a bilie' heisst als feste Wendung '(mit) Murmeln spielen'. Als Kind sagten wir 'giocare alle biglie' (die Form mit g ist häufiger, wenn Glasmurmeln gemeint sind). Die Aussage des Vaters oder der Mutter ist offensichtlich scherzhaft-ironisch gemeint. Das Kind spielt in Wirklichkeit nicht unschuldig mit den kleinen Kugeln, sondern es verschiesst sie eben mit seiner Schleuder.

    #2Autore sirio60 (671293)  25 Aug 22, 15:12
    VorschlagMein Kind spielt mit Murmeln.
    Fonti

    no me bré (700807) und sirio60 (671293),

    Vielen Dank für eure Hilfe! Die Redewendung passte eben gar nicht zur gezeigten Szene. Das Kind verschoss offensichtlich Murmeln und der Vater wollte dies verharmlosen.

    Wenn ich schon mal eure Aufmerksamkeit habe, hätte ich noch einen Ausdruck aus dem Lied, den ich so nie gehört habe.

    "Carmelo ha una macchina in sfarcelo."

    Commento

    Es wird wohl guasta oder rotta bedeuten ?

    #3Autore clacson_1 (1364509) 25 Aug 22, 15:29
    VorschlagCarmelo ha il motore in sfarcelo.
    Fonti

    Scusate, ich muss mich korrigieren, der Satz lautete etwas anders.

    #4Autore clacson_1 (1364509) 25 Aug 22, 15:38
    Vorschlagin sfacelo
    Fonti

    nun ist es richtig buchstabiert, hatte den Liedtext nicht mehr vor mir liegen.

    #5Autore clacson_1 (1364509) 25 Aug 22, 15:42
    Vorschlagessere (o andare) in sfacèlo = komplett zerstört, total kaputt sein (oder werden)
    Commento

    Man sagt auch von einer Situation "é uno sfacelo" = es ist ein Desaster

    #6Autore LaFanese (IT) (1360652) 19 Sep 22, 14:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt