¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Das "Institut" ist im Deutschen - in so einem Fall - so ein aufgeblasener Begriff für Schule oder Unterricht ... wenn dieses "Nachhilfeinstitut" keinen eigenen spanischen Namen hat (oder sich gerade einen geben will) dann würde ich in einer Übersetzung bei "(escuela de) clases particulares" bleiben ...
Clases particulares wären Privatunterricht an sich. Nachhilfe sind clases de apoyo.
... stimmt, El_Toto ... aber bei einem "Institut" weiß man ja nie ... :-))
:-)))
Ja, es gibt - privatwirtschaftliche wie staatliche - Institute, die der Dudenbedeutung 1.a) (Einrichtung, Anstalt, die, oft als Teil einer Hochschule, wissenschaftlicher Arbeit, der Forschung, der Erziehung o. Ä. dient) gerecht werden ... aber ich hab' auch schon welche erlebt, die aus einem Empfangsschreibtisch und einem sog. Klassenraum bestehen ... der mit drei unterschiedlichen Tischen und fünf oder sechs zusammengewürfelten Stühlen möbliert war ... ich wollte damit eigenlich nur sagen, dass die Bezeichnung "Institut" selbst nicht sonderlich aussagekräftig sein muss ...
Es quizá la opción que más se ve (al menos en España, ignoro cómo es en América).
Saludos
https://www.google.es/search?q=academia+de+cl...