Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Verabschiedet mit

    Quellen

    Un texte sur le départ des Russes qui se sont engagés dans la guerre en Afghanistan :

    "Wie schon 1941 lockt es auch wieder Freiwillige, Heldentaten für das Vaterland zu vollbringen.

    Verabschiedet mit patriotischen Appellen."

    Kommentar

    Comment traduire "Verabschiedet mit patriotischen Appellen" en français ?

    Verfasser loran75 (823372) 20 Sep. 22, 09:30
    Kommentar

    Vielleicht "envoyé au front" ?

    #1Verfasser Regenpfeifer (1228344) 20 Sep. 22, 11:37
    Kommentar

    Je me demende si "verabschiedet" se rapporte bien aux "Freiwillige" et pas plutôt aux Heldentaten...

    #2Verfasser Friedrik (670695)  20 Sep. 22, 11:56
    Kommentar

    Heldentaten werden nicht "verabschiedet" - was sollte man sich denn darunter vorstellen?


    Der Bezug auf die Freiwilligen ist eindeutig.

    #3Verfasser ama-ryllis (1081929) 20 Sep. 22, 12:09
    Quellen

    Comme déjà en 1941, des engagés (des volontaires) sont tentés d'accomplir des faits d'armes pour la patrie, accompagnés des adieux et des encouragements patriotiques.

    Kommentar

    .

    #4Verfasser rinaldu (451366) 20 Sep. 22, 17:30
    Kommentar

    Moi, je ferais un amalgame entre le #1 et le #4


    ....envoyés au front avec des encouragements patriotiques

    #5Verfasser leloup54 (865959) 20 Sep. 22, 23:09
    Kommentar

    Je comprends le contraire :

    ... retirés du front sous les élans patriotiques.

    #6Verfasser Fred et surtout Fred (1173939) 21 Sep. 22, 13:47
    Kommentar

    Fred et surtout Fred,

    comment arrives-tu à le comprendre ainsi?


    tu proposes ... retirés du front sous les élans patriotiques,

    ce que je lirais comme quoi les soldats sont retirés du front et

    accueillis chez eux par leurs compatriotes qui admirent leur courage

    et soignent leurs blessures.

    C'est bien ce que tu veux dire?


    #7Verfasser ama-ryllis (1081929)  21 Sep. 22, 15:26
    Kommentar

    (Grand) Départ sous les exhortations patriotiques ?

    #8Verfasser Retro-Loc (1365203) 21 Sep. 22, 16:00
    Kommentar

    #7 - ama-ryllis

    oui exactement

    #9Verfasser Fred et surtout Fred (1173939) 21 Sep. 22, 17:36
    Kommentar

    Oui, les soldats partent bien sur le front en Afghanistan. Merci pour vos propositions !

    #10Verfasser loran75 (823372) 21 Sep. 22, 19:00
    Kommentar

    #9, merci à Fred et surtout Fred !


    zur Info - außerhalb von rechtlichen oder verwaltungsbezogenen Zusammenhängen hat "verabschieden" keine positive Bedeutung

    #11Verfasser ama-ryllis (1081929) 22 Sep. 22, 09:54
    Kommentar

    Il s'agit bien du retour des Russes chez eux, et non de leur départ VERS l'Afghanistan. Ce sont les Afghans qui saluent, n'est-ce pas ?


    Rapatriés sous les vivas ?

    #12Verfasser Retro-Loc (1365203) 22 Sep. 22, 10:19
    Kommentar

    je pense que dans la situation décrite personne ni en Afghanistan ni en Russie ne dit "bonjour, bravo, quel bonheur de vous voir rentrés",


    c'est plutôt qu'on dit au revoir en Russie aux soldats qui veulent partir lutter en Afghanistan "allez-y, bon courage, luttez en Afghanistan pour la Russie" -

    ils sont salués sous les vivas ? (ce qui serait très drôle pour un allemand, parce qu'on ne dit pas bonjour, mais qu'on dit au revoir, et c'est toujours qu'on "salue"... 🙄)




    #13Verfasser ama-ryllis (1081929)  22 Sep. 22, 10:56
    Kommentar

    Si ce sont les Afghans qui sont au nominatif, alors ce sont eux qui lancent des cris patriotiques pendant que les Russes plient bagage et s'en vont.

    Qui nous dit que ça se passe au début de la guerre et non pas à sa fin ?

    #14Verfasser Retro-Loc (1365203) 22 Sep. 22, 11:21
    Kommentar

    #1

    "Un texte sur le départ des Russes qui se sont engagés dans la guerre en Afghanistan" :

    là on parle des Russes qui partent d'Afghanistan,


    mais dans le texte original allemand c'est

    "Wie schon 1941 lockt es auch wieder Freiwillige, Heldentaten für das Vaterland zu vollbringen...."

    et là, il doit s'agir des Russes qui sont partis pour l'Afghanistan


    quelle est l'attitude des Afghanes envers les soldats russes?


    un "patriotischer Appell" est qc. comme "luttez", "luttez pour nous", sinon ce ne serait pas un Appell

    je dirais


    loran75 kennt den ganzen Text und müsste uns aufklären können ;)


    #15Verfasser ama-ryllis (1081929)  22 Sep. 22, 11:42
    Quellen

    Si ce sont les Afghans qui sont au nominatif, alors ce sont eux qui lancent des cris patriotiques

    Kommentar

    Où vois-tu des Afghans dans la phrase initiale? Et en plus au nominatif?


    Ne crois-tu pas que loran75 connaisse bien le contexte de sa phrase? S'il (le contexte donné) est encore ambigu dans la # 0, c'est quand même clair dans la # 10, non?

    #16Verfasser Ceesem (719060) 22 Sep. 22, 11:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt