Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Verabschiedet mit

    Source

    Un texte sur le départ des Russes qui se sont engagés dans la guerre en Afghanistan :

    "Wie schon 1941 lockt es auch wieder Freiwillige, Heldentaten für das Vaterland zu vollbringen.

    Verabschiedet mit patriotischen Appellen."

    Commentaire

    Comment traduire "Verabschiedet mit patriotischen Appellen" en français ?

    Auteur loran75 (823372) 20 Sept. 22, 09:30
    Commentaire

    Vielleicht "envoyé au front" ?

    #1Auteur Regenpfeifer (1228344) 20 Sept. 22, 11:37
    Commentaire

    Je me demende si "verabschiedet" se rapporte bien aux "Freiwillige" et pas plutôt aux Heldentaten...

    #2Auteur Friedrik (670695)  20 Sept. 22, 11:56
    Commentaire

    Heldentaten werden nicht "verabschiedet" - was sollte man sich denn darunter vorstellen?


    Der Bezug auf die Freiwilligen ist eindeutig.

    #3Auteur ama-ryllis (1081929) 20 Sept. 22, 12:09
    Source

    Comme déjà en 1941, des engagés (des volontaires) sont tentés d'accomplir des faits d'armes pour la patrie, accompagnés des adieux et des encouragements patriotiques.

    Commentaire

    .

    #4Auteur rinaldu (451366) 20 Sept. 22, 17:30
    Commentaire

    Moi, je ferais un amalgame entre le #1 et le #4


    ....envoyés au front avec des encouragements patriotiques

    #5Auteur leloup54 (865959) 20 Sept. 22, 23:09
    Commentaire

    Je comprends le contraire :

    ... retirés du front sous les élans patriotiques.

    #6Auteur Fred et surtout Fred (1173939) 21 Sept. 22, 13:47
    Commentaire

    Fred et surtout Fred,

    comment arrives-tu à le comprendre ainsi?


    tu proposes ... retirés du front sous les élans patriotiques,

    ce que je lirais comme quoi les soldats sont retirés du front et

    accueillis chez eux par leurs compatriotes qui admirent leur courage

    et soignent leurs blessures.

    C'est bien ce que tu veux dire?


    #7Auteur ama-ryllis (1081929)  21 Sept. 22, 15:26
    Commentaire

    (Grand) Départ sous les exhortations patriotiques ?

    #8Auteur Retro-Loc (1365203) 21 Sept. 22, 16:00
    Commentaire

    #7 - ama-ryllis

    oui exactement

    #9Auteur Fred et surtout Fred (1173939) 21 Sept. 22, 17:36
    Commentaire

    Oui, les soldats partent bien sur le front en Afghanistan. Merci pour vos propositions !

    #10Auteur loran75 (823372) 21 Sept. 22, 19:00
    Commentaire

    #9, merci à Fred et surtout Fred !


    zur Info - außerhalb von rechtlichen oder verwaltungsbezogenen Zusammenhängen hat "verabschieden" keine positive Bedeutung

    #11Auteur ama-ryllis (1081929) 22 Sept. 22, 09:54
    Commentaire

    Il s'agit bien du retour des Russes chez eux, et non de leur départ VERS l'Afghanistan. Ce sont les Afghans qui saluent, n'est-ce pas ?


    Rapatriés sous les vivas ?

    #12Auteur Retro-Loc (1365203) 22 Sept. 22, 10:19
    Commentaire

    je pense que dans la situation décrite personne ni en Afghanistan ni en Russie ne dit "bonjour, bravo, quel bonheur de vous voir rentrés",


    c'est plutôt qu'on dit au revoir en Russie aux soldats qui veulent partir lutter en Afghanistan "allez-y, bon courage, luttez en Afghanistan pour la Russie" -

    ils sont salués sous les vivas ? (ce qui serait très drôle pour un allemand, parce qu'on ne dit pas bonjour, mais qu'on dit au revoir, et c'est toujours qu'on "salue"... 🙄)




    #13Auteur ama-ryllis (1081929)  22 Sept. 22, 10:56
    Commentaire

    Si ce sont les Afghans qui sont au nominatif, alors ce sont eux qui lancent des cris patriotiques pendant que les Russes plient bagage et s'en vont.

    Qui nous dit que ça se passe au début de la guerre et non pas à sa fin ?

    #14Auteur Retro-Loc (1365203) 22 Sept. 22, 11:21
    Commentaire

    #1

    "Un texte sur le départ des Russes qui se sont engagés dans la guerre en Afghanistan" :

    là on parle des Russes qui partent d'Afghanistan,


    mais dans le texte original allemand c'est

    "Wie schon 1941 lockt es auch wieder Freiwillige, Heldentaten für das Vaterland zu vollbringen...."

    et là, il doit s'agir des Russes qui sont partis pour l'Afghanistan


    quelle est l'attitude des Afghanes envers les soldats russes?


    un "patriotischer Appell" est qc. comme "luttez", "luttez pour nous", sinon ce ne serait pas un Appell

    je dirais


    loran75 kennt den ganzen Text und müsste uns aufklären können ;)


    #15Auteur ama-ryllis (1081929)  22 Sept. 22, 11:42
    Source

    Si ce sont les Afghans qui sont au nominatif, alors ce sont eux qui lancent des cris patriotiques

    Commentaire

    Où vois-tu des Afghans dans la phrase initiale? Et en plus au nominatif?


    Ne crois-tu pas que loran75 connaisse bien le contexte de sa phrase? S'il (le contexte donné) est encore ambigu dans la # 0, c'est quand même clair dans la # 10, non?

    #16Auteur Ceesem (719060) 22 Sept. 22, 11:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en