Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    beziehungsweise

    Fuente(s)

    Metall bzw. Holz.

    Comentario

    Was wäre, eurer Meinung nach, die beste Übersetzung für das ins Spanische?

    AutorAlcántara (1200324) 20 Sep 22, 13:48
    Resultados del diccionario
    en su caso beziehungsweise
    respectivamente  adv.   - pospuestobeziehungsweise [abr.: bzw.]
    mejor dicho beziehungsweise [abr.: bzw.]   - genauer gesagt
    o bien  conj.beziehungsweise [abr.: bzw.]
    Comentario
    Aquí quisiera tener más contexto, para decidir si simplemente 'o' alcanza o si 'en el caso de' va mejor.
    #1Autor dalata (1114813) 20 Sep 22, 14:27
    Vorschlag.
    Fuente(s)

    Die Fenster sind aus Metall bzw. Holz.

    #2AutorAlcántara (1200324) 20 Sep 22, 15:54
    Comentario

    Du suchst sicher nicht nach dem Wort für Holz sondern willst wohl beziehungsweise unterbringen, um nicht oder zu verwenden.


    Mir fallen da 2 Möglichkeiten ein:

    Las ventanas son de metal al igual que las de madera.

    Las ventanas son de metal como de madera.


    #3Autorbuttermaker (826321)  20 Sep 22, 16:22
    Fuente(s)
    Comentario

    Ich glaube, das ist ein Fall von "respectivamente"

    #4Autor naatsiilid (751628) 20 Sep 22, 17:07
    Comentario

    Ich glaube buttermaker meint das so:

    Las ventanas son de metal al igual que de madera.(Also ohne das 'las')

    Las ventanas son de metal o bien de madera. Auch möglich.




    #5Autor dalata (1114813) 20 Sep 22, 17:47
    Vorschlago bien
    Comentario
    In diesem Fall favorisiere ich dalatas Vorschlag mit „o bien“.

    MMn ist hier im Deutschen (auch wenn es sich eingebürgert hat) das „bzw.“ sowieso fehl am Platze und müsste ganz korrekter Weise „oder“ heißen.

    Solche Gedanken helfen oft bei der richtigen Übersetzung.
    #6Autor lisalaloca (488291)  21 Sep 22, 13:32
    Comentario

    Ich danke euch für euren lieben Beiträgen. Endlich Ruhe, wenn ich mal etwas frage. Dieser Begriff beziehungsweise finde ich immer schwierig zu übersetzen. Ein Kollege benutze immer "y" (und) für bezieghungsweise.

    #7AutorAlcántara (1200324)  21 Sep 22, 16:04
    Fuente(s)
    https://www.duden.de/rechtschreibung/beziehun...
    Bedeutungen (2) ⓘ
    1. oder; oder vielmehr, genauer gesagt
    BEISPIEL
    ich war mit ihm bekannt beziehungsweise befreundet

    2. und im anderen Fall
    BEISPIEL
    ihre Tochter und ihr Sohn sind sechs beziehungsweise acht Jahre alt
    Comentario
    „Y“ kann, je nach Kontext, auch passen.
     
    Das ist mMn so ein Wort, das sich gut anhört und im Laufe der Zeit von vielen Menschen, die die tatsächliche Bedeutung nicht verstanden haben, so verwendet wurde, dass es eine Art Bedeutungswandel erfahren hat.

    Eigentlich hat es die Bedeutung von „mejor dicho“ oder „respective“.
    #8Autor lisalaloca (488291)  21 Sep 22, 16:16
    Comentario

    "mejor dicho" gefällt mit gut, hört man auch häufig im allg. Sprachgebrauch, obwohl das hier meiner Meinung nach nicht zu der Anfrage passt.

    #9Autorbuttermaker (826321) 22 Sep 22, 13:37
    Vorschlago bien
    Fuente(s)

    ihre Tochter und ihr Sohn sind sechs beziehungsweise acht Jahre alt

    

    su hija e hijo tienen, respectivamente, 6 y 8 años de edad

    su hija e hijo tienen 6 y 8 años de edad, respectivamente

    Comentario

    Ich stimme lisas Beitrag in #6 zu. (Huhu, lisa! :)

    Und im Fall von "respectivamente" muss man auf die Satzstellung achten, denn das Wort steht nicht an derselben Stelle wie "bzw." (siehe oben).



    #10Autor Doktor Faustus (397365) 22 Sep 22, 14:33
    Fuente(s)
    Comentario
    .
    #11Autor ImperioContraPaca (1358499) 24 Sep 22, 07:16
    Comentario

    re #11 : was steht an Relevantem für das Thema hier in dem Link ?

    #12Autor no me bré (700807) 24 Sep 22, 10:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a