Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Meglio un asino vivo che un dottore morto.

    Oggetto

    Meglio un asino vivo che un dottore morto.

    Fonti

    Habe ich auf der Seite gefunden.

    https://www.proverbi.org/meglio-un-asino-vivo...


    Kann mir jemand bitte die deutsche Übersetzung geben?


    Grazie Mille

    Autore Da Enzo (1168498) 22 Sep 22, 12:37
    Commento

    Besser ein lebender Esel als ein toter Doktor. Entspricht in etwa dem deutschen Sprichwort mit dem Spatz und der Taube, aber nur in etwa. Ein toter Doktor ist nämlich immer nutzlos, während man die Taube vielleicht mit Mühe einfangen könnte, selbst wenn sie auf dem Dach sitzt :)

    #1Autore sirio60 (671293) 22 Sep 22, 14:12
    Commento

    ... und mit einem lebendigen Esel kann man auch mehr anfangen als mit einem Spatzen, den man in der Hand hält ...

    :-)))

    #2Autore no me bré (700807) 24 Sep 22, 10:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt