Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    umschlagen, Fahrzeugumschlag

    Subject

    umschlagen, Fahrzeugumschlag

    Sources

    Der LKW-Anhänger ermöglicht das schnelle Umschlagen von bis zu zwei Fahrzeugen.

    Unsere Aufbauten eignen sich besonders gut für den raschen Fahrzeugumschlag.

    ...das sehr schnelle Umschlagen von bis zu vier Fahrzeugen..

    Comment

    These are car transporters, and apparently this feature is especially useful for breakdown and recovery services.

    The text I'm translating mostly uses "beladen" for loading the cars onto the transporters.

    I know "umschlagen" as meaning that you are re-loading goods, e.g. from one means of transport onto another, but that doesn't seem to fit here; recovery services pick them up from the roadside and take them to the garage. Might it mean loading and unloading them? Unloading one vehicle and loading the next? Dealing with one breakdown and moving on to the next?

    Author CM2DD (236324) 22 Sep 22, 15:39
    Comment

    ---

    Edit, sorry, you did suggest loading/unloading of cars, I didn't see that.

    #1AuthorAE procrastinator (1268904)  22 Sep 22, 16:03
    Comment

    The usual meaning of "Umschlag" or "umschlagen" is "turnover", so maybe they do mean that loading is quick.

    #2Author penguin (236245) 22 Sep 22, 16:33
    Comment

    Leo hat zu dieser Bedeutung

    handling of cargo [KOMM.]   - Umschlag von Gütern


    Das trifft (vermutlich) auch #2.

    #3Author manni3 (305129)  22 Sep 22, 17:02
    Comment

    How about a short turnaround time? Is that the image? Something coming in, being dealt with, and going back out again?


    The turnaround or turnaround time of a task, for example the unloading of an aircraft or ship, is the amount of time that it takes. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...


    #4Author CM2DD (236324) 22 Sep 22, 17:08
    Comment

    Für mich (als Laien!) bedeutet umschlagen, dass die Güter bei Bedarf auch in anderen Gebindegrößen umgepackt werden können, z. B. die Menge einer großen Palette vom Schiff auf mehrere kleine auf LKWs zum Verteilen an verschiedene Lieferadressen umgepackt werden.

    #5Author manni3 (305129)  22 Sep 22, 17:16
    Comment

    #5 Me too, but this is a car transporter picking up a broken-down vehicle, and I can't see why they'd then want to put it in a shipping container, for instance.

    #6Author CM2DD (236324) 22 Sep 22, 17:20
    Comment

    das sehr schnelle Umschlagen von bis zu vier Fahrzeugen sieht so aus, als ob von einem großen LKW auf mehrer kleine umgeladen wird.

    #7Author manni3 (305129) 22 Sep 22, 17:22
    Comment

    #7 No, there are pictures, and there are two decks in the transporter; you can put two cars on the top deck and two on the bottom deck.

    There are a few spelling mistakes in the German text, so it may just be slightly poorly worded.

    #8Author CM2DD (236324)  22 Sep 22, 17:26
    Comment

    Umschlagen ist offenbar fachsprachlich im Transportwesen und kommt wohl aus der Schifffahrt. Wofür sonst das Wort alles stehen kann, weiß ich leider nicht :-(

    #9Author manni3 (305129)  22 Sep 22, 17:40
    Comment

    Thanks for the ideas anyway!

    #10Author CM2DD (236324) 22 Sep 22, 17:41
    Comment

    drop and load könnte passen oder auch cross-loading, beides im Netz unter dem Suchbegriff car trailer gefunden.

    #11Authorbuttermaker (826321)  22 Sep 22, 17:50
    Comment

    Drop and load means that the chassis of the transporter can be lowered to ground level. Cross-loading means moving a vehicle from a trailer to a truck, for instance. For that they use "ü/Überfahr..." in my text.

    The former definitely doesn't fit, and I'm not sure the other fits; I can't see any other mention of a second transporter vehicle in the text, and it's not a typical process for a breakdown service.

    #12Author CM2DD (236324) 22 Sep 22, 18:00
    Suggestionloading and unloading
    Comment

    Vor dem von CM2DDs Schilderungen angeregten inneren Auge sehe ich einen LKW mit Hänger, die einen zweistöckigen Aufbau zum PKW-Transport besitzen. Dazu möchte ich sagen:

    1. Für Pannenhilfe werden die eher nicht verwendet, weil man ja nicht mit den kaputten Autos so lange herumfährt, bis man genügend gefunden hat, um den LKW samt Hänger vollzumachen (mit i.d.R. 7 Autos). Solche Fahrzeuge dienen typischerweise dem Transport der Fahrzeuge von/zum Fahrzeughändler
    2. Das Auf- und Abladen der Autos bezeichnet auf Deutsch kaum jemand als "Umschlagen" - ich hab es in dem Zusammenhang jedenfalls noch nie gehört
    3. Für andere Verwendungen von "Umschlagen" im Sinne von "Güter umladen" gibt es noch "to transship/transshipment", aber das klingt auch ziemlich gestelzt in dem Zusammenhang hier (so wie Umschlagen auf deutsch - dann passt es ja vielleicht gerade?🙂)
    #13Author Nico (DE) (769488) 23 Sep 22, 02:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt