Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    soulève le cœur (alternativ)

    Source

    Im Leo-Wörterbuch steht "qc. soulève le cœur de" übersetzt als "ruft Ekel hervor".


    Auf der Website Contexto fand ich eine ganz andere Übersetzung:

    Là-bas, dans ton pays, tu espères soulever le cœur des habitants de ce lointain pays.

    Willst du die Herzen der Menschen in deinem Land erweichen, wenn sie von unserem Los erfahren?


    Wie findet ihr diese Übersetzung, ist sie korrekt oder falsch?

    Auteurvnoetsjka (398946) 01 Oct. 22, 20:12
    Commentaire

    En tant qu'expression toute faite, "soulever le cœur" signifie effectivement "Ekel hervorrufen".

    Mais dans ta phrase, "soulever" et "cœur" ont été employés indépendamment.

    éveiller les émotions ?

    mobiliser les sentiments ?

    "erweichen" serait une traduction très livre pour "soulever" uqi évoque plutôt l'indignation ou la révolte, ici p.-ê. seulement l'émotion.

    De quel pays s'agit-il?


    #1Auteur Remy49 (805900) 02 Oct. 22, 01:58
    Commentaire

    Je me méfie beaucoup des exemples et des traductions du dictionnaire Reverso. Cette phrase en français me semble bizarre.

    (Là-bas, dans ton pays, tu espères soulever le cœur des habitants de ce lointain pays ?)

    Cette traduction est de toute façon inexacte : la répétition du mot pays est lourde et ne se trouve pas dans la phrase allemande,... wenn sie von unserem Los erfahren n'est pas traduit.

    La traduction exacte serait : Espères-tu attendrir le cœur des gens de ton pays quand ils apprendront notre sort ?, à moins qu'il ne s'agisse d'éveiller en eux un sentiment d'horreur, mais cela ne correspond pas à erweichen.

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/alleman...

    #2Auteur Clélia (601872)  02 Oct. 22, 15:04
    Commentaire

    re OP, das war wahrscheinlich eine Übersetzung - De ⇒ Fr ... bei reverso lässt sich das nicht nachträglich feststellen ... auch nicht, aus was für einer Quelle das Original oder woher die Übersetzung stammt ... da ist viel von Automaten Fabriziertes dabei ...


    ... einiges dort mag als Inspiration zum Weitersuchen ganz interessant sein, ansonsten kann ich, von den gelegentlich angebotenen Auszügen aus den Collins-Harper-Wöbü (ganz oben auf der Seite) niemandem raten, sich auf die dort angebotenen "Übersetzungen" zu verlassen ...

    #3Auteur no me bré (700807) 04 Oct. 22, 12:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en