Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 66/67 Überprüfung 1

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 66/67 Überprüfung 1

    Source

    Je pensais alors avoir appris quelque chose, mais ce probablement n’était rien !

    « Ah ! s’écria-t-il, ceux-là ne sont ni des goëlands, ni des mouettes !

    « Quels sont donc ces oiseaux ? demanda Pencroff. On dirait, ma foi, des pigeons ! »

    « En effet, mais ce sont des pigeons sauvages, ou pigeons de roche, répondit Harbert. Je les reconnais à la double bande noire de leur aile, à leur croupion blanc, à leur plumage bleu-cendré. Or, si le pigeon de roche est bon à manger, ses œufs doivent être excellents, et, pour peu que ceux-ci en aient laissé dans leurs nids !… »

    Commentaire

    Voici une autre tentative du roman de Jules Verne!

    „Ach!“, rief er aus, „ das sind weder Silbermöwen noch Möwen!“

    „Was sind das also für Vögel?“ fragte Pencroff. „Na ja, (Ich glaube,) sie sehen wie Tauben aus!“

    „In der Tat, aber es sind wilde Tauben oder Felstauben“, antwortete Harbert, Ich erkenne sie an dem schwarzen Band ihrer Flügel, an dem weißen Sterz und an ihren aschblauen Federn. Nun, wenn die Felstauben gut zu essen sind, dann müssen auch ihre Eier ausgezeichnet sein, und, sofern diese nur welche in ihrem Nest gelassen haben! …“ 

    J’espère que c’est une tentative raisonnablement réussie.

    AuteurAltermann1944 (827104)  03 Oct. 22, 16:27
    Commentaire

    Zum ornithologischen Teil der Anfrage :


    pigeons de roche ⇒ im Deutschen wäre das eine Felsentaube (Columba livia) ... französisch auch pigeon biset ...


    ... und die sehen aus, wie unsere ganz normalen Stadttauben ...

    :-)

    #1Auteur no me bré (700807) 04 Oct. 22, 12:38
    Commentaire

    "weder Silbermöwen noch Möwen" klingt im Deutschen etwas seltsam, ich würde "...andere Möwen" schreiben.

    "Na ja, (ich glaube), sie sehen ..." : "... ich finde, sie sehen ..."

    "aschblau" gibt es eigentlich nicht, eher "graublau", aber man könnte es so stehen lassen.

    "pour peu que ceux-ci en aient laissé ..." = "und falls sie noch welche in ihren Nestern gelassen haben ..." /und sollten sie noch welche .....

    #2Auteur Regenpfeifer (1228344) 05 Oct. 22, 10:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en