Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 67 : la mer devait être pleine

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 67 : la mer devait être pleine

    Source

    Pencroff et le jeune garçon examinèrent avec attention les anfractuosités du granit, et ils trouvèrent, en effet, des œufs dans certaines cavités ! Quelques douzaines furent recueillies, puis placées dans le mouchoir du marin, et, le moment approchant où la mer devait être pleine, Harbert et Pencroff commencèrent à redescendre vers le cours d’eau.

    Commentaire

    la mer devait être pleine = das Meer sollte voll sein = das Meer sollte seinen Höchststand haben??

    Car ici j’ai:

    Pencroff und der junge Bursche prüften mit Aufmerksamkeit die Spalten im Granit, und tatsächlich fanden sie in hunderten Hohlräumen Eier. Davon wurden einige Dutzend eingesammelt, dann in ein Tuch des Seemans gelegt, und als sich der Augenblick näherte, in dem das Meer seinen Höchststand erreichte, begannen Harbert und Pencroff zum Fluss zurückzugehen.

    Est-ce que je peux le laisser comme ça ?

    AuteurAltermann1944 (827104)  05 Oct. 22, 19:46
    Commentaire

    Variante : ... das Meer nicht mehr weiter (an)stieg ...

    #1Auteur no me bré (700807) 05 Oct. 22, 20:08
    Commentaire

    Im Originaltext steht :


    « ….  et ils trouvèrent, en effet, des œufs dans certaines cavités ! »


    >>  ce-r-taines, nicht centaines !  


    "..und in einigen/manchen Hohlräumen fanden sie tatsächlich Eier. "

     

    Wo war denn die Brille ? 🙂




    #2AuteurJohanna (236135) 06 Oct. 22, 15:29
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 67 : la mer devait être pleine
    Source

    #1 die bessere Variante!

    #2 auf der Nase! Aber auf dem linken Auge sehe trotz Brille eher schlecht, und das rechte konnte n und r nicht unterscheiden. Und dabei gebe ich mir soviel Mühe!

    Ich bemühe mich um Besserung!


    #3AuteurAltermann1944 (827104)  06 Oct. 22, 19:37
    Source
    le mouchoir = das Taschentuch, das Schnupftuch

    "als der Augenblick nahte" klingt meiner Meinung nach besser als "sich näherte".
    Commentaire
    Das sind meine Vorschläge.
    #4Auteur Regenpfeifer (1228344)  06 Oct. 22, 21:29
    Commentaire

    le moment approchant où la mer devait être pleine (la mer est pleine = c'est marée haute) = das Meer sollte voll sein = das Meer sollte/ musste bald seinen Höchststand haben erreichen / bald war Flut


    #5Auteur JosephineB (455714)  07 Oct. 22, 16:02
    Source

    "et, le moment approchant où la mer devait être pleine,"


    und da der Moment des Tidenhochwassers (der Moment des höchsten Wasserstandes) nahte (nahen sollte)


    "bald war Flut" - non, "pleine mer", , c'est, au contraire, le niveau à la fin de la marée montante



    Commentaire

    .

    #6Auteur rinaldu (451366) 07 Oct. 22, 23:55
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 67 : la mer devait être pleine
    Source

    Grâce à vous, voici ma nouvelle tentative : 

    Pencroff und der junge Bursche prüften die Spalten im Granit mit Aufmerksamkeit, und tatsächlich fanden sie in einigen Hohlräumen Eier. Davon wurden einige Dutzend eingesammelt, und als der Augenblick nahte, in dem das Meer seinen Höchststand erreichen musste, begannen Harbert und Pencroff zum Fluss zurückzugehen.

    #7AuteurAltermann1944 (827104) 08 Oct. 22, 09:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en