Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    cuffing season

    Sources

    The cold season when everyone’s coupling up, so you settle for a new partner way below your standards.

    Comment

    Wieder eine dieser amerikanischen Wortkreationen ...

    Gibt es dafür eine deutsche Entsprechung?


    Danke schon mal!

    Author gonick (769016) 07 Oct 22, 11:17
    Comment

    Ist das als eine Mischung aus "coughing" und "cuffing" ("Hustenschellen anlegen") gedacht?


    Vielleicht was mit "ans Bett fesseln"? Hat ja auch eine Doppelbedeutung.


    AIWDINW 😉

    #1Author B.L.Z. Bubb (601295)  07 Oct 22, 11:24
    Comment

    "Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben"

    #2Author Slartibladfarst (879323) 07 Oct 22, 11:32
    Comment

    Go on, deprimier me... 😉 Aber da fehlt ja das "below your standards", ich denke, darum geht es.

    #3Author eastworld (238866) 07 Oct 22, 11:35
    Sources

    Der Dating-Trend „Cuffing“ bedeutet ins Deutsche übersetzt so viel wie „Gemeinsam überwintern“. Die sogenannte „Cuffing-Season“ beginnt nämlich pünktlich zum Herbstanfang, wenn die Tage immer kürzer werden und das Wetter seltener Aktivitäten im Freien zulässt. Genau für diese Zeit suchen sich viele Singles bewusst einen Partner, mit dem sie die dunkle Jahreszeit überstehen können.

    Cuffing: „Aneinander gekettet“ durch den Winter

    Die Bezeichnung des Dating-Trends „Cuffing“ lässt sich zurückführen auf das englische Wort „cuff“, was übersetzt Handschelle heißt. Bildlich gesprochen ketten sich die Partner demnach beim „Cuffing“ gewollt aneinander, um während der kalten Wintermonate nicht allein sein zu müssen.

    https://m.focus.de/familie/praxistipps/cuffin...

    Comment

    There seem to be loads of German Google hits about "Cuffing" if you search for "Winterbeziehung"...

    #4Author CM2DD (236324) 07 Oct 22, 11:42
    Comment

    # 4, great, thanks for that!!


    Gemeinsam überwintern' klingt schon mal gar nicht schlecht, wenn auch sehr viel positiver als das Englische,..

    #5Author gonick (769016) 07 Oct 22, 12:23
    Comment

    Oh, es steht sogar im Merriam-Webster.

    When Is Cuffing Season? | Meaning of Cuffing Season | Merriam-Webster

    Aber mal ist die Rede von short term partnerships, dann von serious relationships... versteh ich nicht.

    Das mit dem "below your standards" ist dann wohl sehr negativ ausgedrückt.

    #6Author eastworld (238866) 07 Oct 22, 14:08
    Comment

    Vielleicht etwas zu positiv für eine Handschellenassoziation wäre wohl die Kuschelsaison ...

    #7Author no me bré (700807) 07 Oct 22, 14:45
    Comment

    #6 A short-term partnership is more serious than casual dating or a series of one-night stands. It's just a question of perspective.

    #8Author CM2DD (236324) 07 Oct 22, 15:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt