Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction française ?

    er leuchtet mit seiner Taschenlampe über den zaun.

    Objet

    er leuchtet mit seiner Taschenlampe über den zaun.

    Source
    Hallo.

    ich würde oben genannten Satz wie folgt übersetzen:

    “ Il pointé avec sa torche au-dessus de la clôture. “

    Est-ce exact?
    Auteur Nicki_Lauda_Air (342739) 07 Oct. 22, 11:37
    Commentaire

    Alternative :

    Il éclaire la clôture avec sa lampe de poche.

    #1Auteur Fred et surtout Fred (1173939) 07 Oct. 22, 16:01
    Commentaire

    Pssst : ... über den Zaun.



    re #1, leuchtet er das nicht genau den Zaun an, nicht überdrüber ?

    #2Auteur no me bré (700807)  07 Oct. 22, 17:15
    Commentaire

    Ja zu #2 ... 🙂 über den Zaun par-dessus la clôture

    #3Auteur ymarc (264504)  07 Oct. 22, 17:44
    Commentaire

    Le problème est que par-dessus la clôture n'est pas idiomatique ...


    Je dirais comme Fred :

    Il éclaire la clôture avec sa lampe de poche.


    (même si c'est moins précis)



    #4Auteur Isabelle. (609042) 07 Oct. 22, 20:50
    Commentaire
    Il se tient près de la clôture et éclaire l'autre côté avec sa lampe de poche.
    #5Auteur Regenpfeifer (1228344) 07 Oct. 22, 21:45
    Commentaire

     par-dessus la clôture n'est pas idiomatique . Ah bon ?? Pas à ma connaissance.

     

    #6Auteur patapon (677402) 07 Oct. 22, 22:18
    Commentaire

    Un autre exemple (personnel) :

    Je regarde par-dessus un mur en pierres avec une lampe de poche//une torche pour contrôler l'autre côté.

    (Le mur en pierres nous sert de clôture.)

    #7Auteur ymarc (264504)  08 Oct. 22, 12:33
    Commentaire

    Avec sa lampe de poche il éclaire par-dessus la clôture/Il éclaire avec sa lampe par dessus la clôture

    Ich sehe keine Schwierigkeit, den Satz wortgenau zu übersetzen. Einzig würde man im französischen Satz (mehr als im deutschen) eine Angabe des ausgeleuchteten/angeleuchteten Objekts erwarten (il éclaire...l'espace)

    #8Auteur giel (417944) 11 Oct. 22, 20:22
    Commentaire

    Mit etwas Kontext wäre es leichter ..... !


    Gegebenenfalls könnte "Il éclaire le terrain de l'autre côté la clôture avec sa lampe de poche." passen.

    #9Auteur JosephineB (455714) 16 Oct. 22, 12:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en