Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    absoluten Wahrheitsautoritäten

    [Philos.]
    Quellen

    "absoluten Wahrheitsautoritäten"


    Ficaria "absolutas autoridades da verdade" ou "autoridades da verdade absoluta"?

    A concordância do "absolutas" é com a "autoridades" ou com "verdade"?

    Eu penso que é com "autoridades", porque ela corresponde ao plural que "absolutas" também carrega. Está certo?

    Não é a verdade que é absoluta, mas as autoridades que tem poder absoluto sobre a verdade. Entendi assim.


    A frase completa é:

    "In einer demokratischen Öffentlichkeit herrschen keine absoluten Wahrheitsautoritäten"

    Eu traduzi mais ou menos assim:

    Em uma esfera pública democrática não prevalecem autoridades absolutas da verdade.



    Verfasser mmoura (1368386) 07 Okt. 22, 15:58
    Kommentar

    Hmmm ... das Deutsche interpretiere ich (ohne weiteren Kontext) so, dass "Autoritäten / Inhaber der absoluten Wahrheit" gemeint sind ... entsprechend wäre das dann "... da verdade absoluta" ...




    Ich würde aber gerne noch eine Bestätigung oder Korrektur von Carioca abwarten wollen ...

    #1Verfasser no me bré (700807) 07 Okt. 22, 18:25
    Kommentar

    Die Reihenfolge stimmt m.M.n. nicht.

    Autoridades absolutas da verdade klingt richtiger, fragt mich aber nicht warum.😁


    Musst du "Authorität" benutzen? Auf Portugiesisch klingt es komisch. Ich würde detentores absolutos da verdade sagen.

    #2Verfasser CARIOCA (324416)  07 Okt. 22, 22:31
    Kommentar

    "In einer demokratischen Öffentlichkeit herrschen keine absoluten Wahrheitsautoritäten"

    Ich frage mich, wer sowas geschrieben hat. Der Satz steht im Indikativ, wie wenn er eine Wahrheit darstellen wollte. Ist es aber nicht. Deshalb wäre hier das Zitatumfeld sehr wichtig.

    Wenn wir das Doppelwort trennen, ergibt sich ...absoluten Autoritäten der Wahrheit und nicht ...Autoritäten der absoluten Wahrheit!

    Bevor wir etwas übersetzen, sollten wir uns vergewissern, ob wir den Originaltext überhaupt verstanden haben. Dann sollten sich eigentlich die portugiesischen Muttersprachler melden und mit einer "guten" Uebersetzung als solche zu erkennen geben...

    #3Verfasser Ubuntu3 (1329247) 16 Dez. 22, 13:02
    Kommentar

    Ubuntu, acho que você não se deu conta que as contribuições aqui são voluntárias e ninguém tem a obrigação de fornecer diplomas para garantir a qualidade da sua tradução.

    Sou brasileira carioquíssima, advogada (na Alemanha), trabalho há mais de 20 anos como tradutora sobretudo na área jurídica.


    Caso não tenha notado, o fórum de Português não tem quase NENHUM MEMBRO ATIVO QUE RESPONDA A PERGUNTAS. Se não fosse pela no me bré e por mim, ninguém responderia!


    Então, eu ficaria grata se você parasse de fazer exigências que não lhe cabem.


    Nós ajudamos como e na medida que podemos, e não da maneira que você acha que tem o direito de exigir.


    (Levei um mês para responder ao seu comentário, por que no começo fiquei com muita raiva.)


    #4Verfasser CARIOCA (324416)  09 Jan. 23, 10:45
    Kommentar

    Exma. Sra. Carioquíssima

    Nem era o meu intuito exigir alguma coisa, nem provocar raiva numa pessoa. Eu sei que tem muito poucas pessoas que participam nas discussões de tradução. Se o fazem, agradeço esta contribuição, um trabalho que sempre custa muito tempo.

    Como sabe pela sua profissão, entender e traduzir uma frase complexa vai requerer explorar o contexto (Umfeld) dessa. Uma tradução direta de um texto, palavra por palavra ou frase por frase (tipo Google), dá resultados insatisfatórios ou errados. No caso em discussão, eu não respondi com uma tradução pronta (sendo de língua mãe alemã, não consigo). Propus, como um “bom” processo de tradução poderia funcionar. Não exigi nada.

    Um aspeto interessante: Eu não fui a pessoa inicial desta postagem. A pessoa, que pediu comentário à sua tradução, nunca respondeu. Assim que se demonstra interesse ao nosso empenho…

    P.S. Sou um aluno de português-pt, ainda mais difícil do que o português-br, há 3 anos a lutar em falar e sobretudo entender esta língua…

    Com os meus melhores cumprimentos, ubuntu3

    #5Verfasser Ubuntu3 (1329247) 11 Jan. 23, 15:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt