Exma. Sra. Carioquíssima
Nem era o meu intuito exigir alguma coisa, nem provocar raiva numa pessoa. Eu sei que tem muito poucas pessoas que participam nas discussões de tradução. Se o fazem, agradeço esta contribuição, um trabalho que sempre custa muito tempo.
Como sabe pela sua profissão, entender e traduzir uma frase complexa vai requerer explorar o contexto (Umfeld) dessa. Uma tradução direta de um texto, palavra por palavra ou frase por frase (tipo Google), dá resultados insatisfatórios ou errados. No caso em discussão, eu não respondi com uma tradução pronta (sendo de língua mãe alemã, não consigo). Propus, como um “bom” processo de tradução poderia funcionar. Não exigi nada.
Um aspeto interessante: Eu não fui a pessoa inicial desta postagem. A pessoa, que pediu comentário à sua tradução, nunca respondeu. Assim que se demonstra interesse ao nosso empenho…
P.S. Sou um aluno de português-pt, ainda mais difícil do que o português-br, há 3 anos a lutar em falar e sobretudo entender esta língua…
Com os meus melhores cumprimentos, ubuntu3