Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
qualche biscotto
oder auch qualche volta
Hallo zusammen,
ich bin in einem Buch über mangia qualche biscotto gestolpert und dachte spontan, dass es doch mangia qualche biscotti heißen müsste. Anscheinend nicht, aber warum?
Übersetzt würde man doch einige Keske, also Kesks im Plural sagen.
Im weiteren Verlauf stand dann dort qualche volte,
Wo liegt mein Denkfehler?
Gruß aus dem Val di Chiana, Tom
Einige Kekse kannst du auf Italienisch auch mit alcuni biscotti übersetzen, dann biscotti in der Mehrzahl, oder weiblich alcune pizze.
Qualche hingegen verlangt auf Italienisch tatsächlich die Einzahl, qualche biscotto, qualche pizza. Das ist einfach so 😉
In der Bedeutung gibt es zwischen qualche biscotto und alcuni biscotti keinen Unterschied.
Psssst (re OP) : ... einige Kekse, also Keks im Plural sagen. ...
(wie es auch iin #1 schon richtig steht)
:-)
Hihi, das hatte ich doch glatt übersehen 😉
Vielleicht noch ergänzend: In der Alltagssprache passt 'qualche biscotto' besser. Wenn etwa ein Kind sagt, es habe Hunger, wird die Mutter sagen: "Mangia qualche biscotto." In einem Küchenrezept wird es hingegen eher heissen: "Per rendere il dolce più sostanzioso, potrete aggiungere alcuni biscotti" (oder auch qualche biscotto).
Danke, verstanden! Vielen Dank!