Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ejemplos:
"No decidió a tiempo y se quedó como el perro de las dos tortas."
"Te vas a quedar como el perro de las dos tortas si andas trás de tantas al mismo tiempo."
Def.:
No obtener ni uno ni otro por estar de indeciso.
Expresión que me decía bastante seguido mi madre... : /
Existe en alemán una expresión que se pueda usar en ese tipo de situaciones? Estoy buscando una frase idiomática..
gracias!
...in der Luft hängen
"Er hat sich nicht rechtzeitig entschieden und hängt nun in der Luft."
...ins Trudeln kommen
"Du wirst noch mal ins Trudeln kommen/geraten, wenn du gleichzeitig hinter so vielen her bist."
Eine allgemeine Redensart, wie der Hund zwischen den Torten will mir nicht einfallen, aber mal schauen, was noch kommt.
Man kann im Deutschen bei Eintscheidungsunfähigkeit nicht nur "in der Luft hängen", sondern auch "auf der Strecke bleiben" ...
Wohl nicht allzu bekannt ist dabei die Fabel von "Buridans Esel" ... der sich nicht zwischen zwei Heuhaufen entscheiden kann ... und zwischen beiden stehen bleibt, bis er verhungert ist ...
Wer zwei Hasen zugleich jagt, wird keinen davon fangen.
Wer zu viel will, bekommt am Ende gar nichts.