Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    imparaticcio

    Fonti

    In der Literatur: Sortilegi di Bianca Pitzorno steht auf Seite 122 folgender Satz: "Questo imparaticcio così bene fatto ti vale il passaggio seconda classe di ricamo."

    Commento

    Ich kann die Bedeutung des Wortes "imparaticcio" im dizionario nicht finden.

    Autore Raetus (1330086) 21 Nov 22, 19:25
    Commento

    "--ìccio" ist ein Suffix oder eine Nachsilbe ...


    http://www.mneuhold.at/itgramm/suffixe.html

     Modifizierende Suffixe

    Das Ital. macht - viel stärker als das Dt. - Gebrauch von Suffixen, die die Bedeutung modifizieren. Die Rechtschreibregeln sind dabei dieselben wie bei der Bildung des Futurs der a-Konjug., d.h. vor mit e und i beginnenden Suffixen wird, falls nötig, zur Erhaltung der Aussprache ein h eingeschoben (paga - pagh-etta), ein zur Aussprache nicht benötigtes i wird ausgestoßen (lancia - lanc_-etta). ...

     ... Zur Bedeutungsabschwächung von Adj. (entsprechend dt. -lich) dienen:

    -ìccio

       malato   krank   malaticcio   kränklich

       rosso   rot   rossiccio   rötlich

    -òccio

       bello   schön   belloccio   halbwegs hübsch

       grasso   dick, fett   grassoccio   dicklich, pummelig

    -ógnolo

       amaro   bitter   amarógnolo   etwas bitter

       azzurro   blau   azzurrógnolo   bläulich ...


    #1Autore no me bré (700807)  21 Nov 22, 20:24
    Fonti
    Commento

    Siehe oben zur Bedeutung des Ausdrucks. Eine passende Entsprechung in Deutsch will mir im Moment nicht einfallen.

    #2Autore sirio60 (671293) 21 Nov 22, 20:42
    Fonti
    Commento

    Eine passende Entsprechung in Deutsch will mir im Moment nicht einfallen.


    Das überrascht (wohl nicht nur) mich. Wäre in dem gefragten Zusammenhang "Übungsarbeit/-stück" geeignet???


    P.S. Das hier womöglich Gemeinte könnte ein "Stickmustertuch" sein!


    https://context.reverso.net/translation/itali...

    #3Autore Kurt A. (1313470)  22 Nov 22, 13:10
    Commento
    Vielen Dank an die Mitmachende, um eine Interpretation zu finden.
    1. Die Erklärung: Verkleinerungsform "iccio" danke ich me de bré bestens. Das ist für mich ein Beitrag zur Weiterbildung.
    2. Die Übersetzung scheint im Zusammenhang als gute Übersetzung. Eine Verkleinerung ist dann allerdings nicht gegeben.
    3. Im Kontext des ganzen Textes währe eine Kombination von allem das Einleuchtendste.
    Vielen Dank für das Mithelfen.
    Raetus
    #4Autore Raetus (1330086) 22 Nov 22, 16:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt