Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    résidents annuels

    Quellen

    La victoire est aussi celle de nos ambassadeurs du quotidien, les résidents annuels et secondaires, les saisonniers ou encore nos fidèles clients.

    Kommentar

    Wer ist hier gemeint?

    résident ist mir als Gebietsansässiger oder Bewohner bekannt. In Kombination mit annuel nicht.



    Verfasser Manjo (1083954) 24 Nov. 22, 00:19
    Kommentar

    Ce sont ceux qui habitent là toute l'année, par opposition à ceux qui n'y habitent que pendant les vacances par exemple.

    #1Verfasser Remy49 (805900) 24 Nov. 22, 00:53
    Kommentar

    Ah, mercy beaucoup.

    #2Verfasser Manjo (1083954) 24 Nov. 22, 01:06
    Kommentar

    On dit d'habitude résident principal (par opposition à résident secondaire) ou résident à l'année.

    #3Verfasser Retro-Loc (1365203) 24 Nov. 22, 07:04
    Kommentar

    ständige Einwohner / Bewohner

    #4Verfasser no me bré (700807) 24 Nov. 22, 09:00
    Kommentar

    Danke euch.


    Sollte natürlich "merci ..." heißen.

    #5Verfasser Manjo (1083954) 24 Nov. 22, 11:03
    Kommentar

    Wenn der text sich auf Schweizer Verhältnisse bezieht, dann ist

    résident annuel - Jahresaufenthalter

    résident secondaire - Zweitwohnsitzniedergelassener

    saisonnier - Saisonnier (Saisonarbeiter/Arbeiter mit saisonal befristeter Arbeitsbewilligung)

    Alles Begriffe des schweizerischen Aufenthalts- und Niederlassungsrecht (Migrationsrecht)

    (PS: für solche Anfragen ist die Angabe von Kontextinformation - hier zB das Land - unerlässlich)

    #6Verfasser giel (417944)  24 Nov. 22, 22:17
    Kommentar

    Danke, giel.

    #7Verfasser Manjo (1083954) 25 Nov. 22, 10:03
    Kommentar

    Rückfrage an Manjo: steht die Anfrage nun tatsächlich in einem direkten Zusammenhang mit Begrifflichkeiten des schweizerischen Rechts? Die Frage ist nicht allein mein persönliches Privatinteresse, sondern ist von unmittelbarem Interesse aller späterer Anfragen an LEO zu diesen begriffen.

    #8Verfasser giel (417944) 25 Nov. 22, 10:52
    Kommentar

    Es geht um die Schweiz, der Text ist allerdings aus dem Bereich Tourismus. Ginge es um einen Vertrag oder dergleichen, hätte man weniger Freiheit.

    #9Verfasser Manjo (1083954) 25 Nov. 22, 12:01
    Kommentar

    Ich habe beim Lesen zuerst an einen Campingplatz gedacht.

    Résidents annuels: Dauercamper, die einen Jahresstellplatz haben

    Sécondaires: Personen, die einen Zweitwohnsitz dort haben, falls erlaubt

    Saisonniers: Dauercamper, die einen Saisonstellplatz haben; oder wie schon angemerkt Saisonarbeiter etc.

    Clients fidèles: Stammgäste (was mich in der Meinung, dass es sich um einen Campingplatz handelt, bestärkt)

    Nur die ambassadeurs bringen mich ins Grübeln: sind hier die Berater im Allgemeinen, Geschäftspartner, Lieferanten gemeint?


    Auch hier würde der Kontext wahrscheinlich weiterbringen.

    #10Verfasser Rancher (765653)  25 Nov. 22, 12:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt