Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    résidents annuels

    Source

    La victoire est aussi celle de nos ambassadeurs du quotidien, les résidents annuels et secondaires, les saisonniers ou encore nos fidèles clients.

    Commentaire

    Wer ist hier gemeint?

    résident ist mir als Gebietsansässiger oder Bewohner bekannt. In Kombination mit annuel nicht.



    Auteur Manjo (1083954) 24 Nov. 22, 00:19
    Commentaire

    Ce sont ceux qui habitent là toute l'année, par opposition à ceux qui n'y habitent que pendant les vacances par exemple.

    #1Auteur Remy49 (805900) 24 Nov. 22, 00:53
    Commentaire

    Ah, mercy beaucoup.

    #2Auteur Manjo (1083954) 24 Nov. 22, 01:06
    Commentaire

    On dit d'habitude résident principal (par opposition à résident secondaire) ou résident à l'année.

    #3Auteur Retro-Loc (1365203) 24 Nov. 22, 07:04
    Commentaire

    ständige Einwohner / Bewohner

    #4Auteur no me bré (700807) 24 Nov. 22, 09:00
    Commentaire

    Danke euch.


    Sollte natürlich "merci ..." heißen.

    #5Auteur Manjo (1083954) 24 Nov. 22, 11:03
    Commentaire

    Wenn der text sich auf Schweizer Verhältnisse bezieht, dann ist

    résident annuel - Jahresaufenthalter

    résident secondaire - Zweitwohnsitzniedergelassener

    saisonnier - Saisonnier (Saisonarbeiter/Arbeiter mit saisonal befristeter Arbeitsbewilligung)

    Alles Begriffe des schweizerischen Aufenthalts- und Niederlassungsrecht (Migrationsrecht)

    (PS: für solche Anfragen ist die Angabe von Kontextinformation - hier zB das Land - unerlässlich)

    #6Auteur giel (417944)  24 Nov. 22, 22:17
    Commentaire

    Danke, giel.

    #7Auteur Manjo (1083954) 25 Nov. 22, 10:03
    Commentaire

    Rückfrage an Manjo: steht die Anfrage nun tatsächlich in einem direkten Zusammenhang mit Begrifflichkeiten des schweizerischen Rechts? Die Frage ist nicht allein mein persönliches Privatinteresse, sondern ist von unmittelbarem Interesse aller späterer Anfragen an LEO zu diesen begriffen.

    #8Auteur giel (417944) 25 Nov. 22, 10:52
    Commentaire

    Es geht um die Schweiz, der Text ist allerdings aus dem Bereich Tourismus. Ginge es um einen Vertrag oder dergleichen, hätte man weniger Freiheit.

    #9Auteur Manjo (1083954) 25 Nov. 22, 12:01
    Commentaire

    Ich habe beim Lesen zuerst an einen Campingplatz gedacht.

    Résidents annuels: Dauercamper, die einen Jahresstellplatz haben

    Sécondaires: Personen, die einen Zweitwohnsitz dort haben, falls erlaubt

    Saisonniers: Dauercamper, die einen Saisonstellplatz haben; oder wie schon angemerkt Saisonarbeiter etc.

    Clients fidèles: Stammgäste (was mich in der Meinung, dass es sich um einen Campingplatz handelt, bestärkt)

    Nur die ambassadeurs bringen mich ins Grübeln: sind hier die Berater im Allgemeinen, Geschäftspartner, Lieferanten gemeint?


    Auch hier würde der Kontext wahrscheinlich weiterbringen.

    #10Auteur Rancher (765653)  25 Nov. 22, 12:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en