Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Film: Maigret et L'Ecluse No 1 (1994). 10:52
'je suis entouré de crabes'
Ich habe gefunden:
crabe
Insulte c/ personne irrégulière
Mir ist nicht klar in welche Richtung die Beleidigung geht. Idioten? Flaschen? etc.
Ce doit être une allusion à l'expression "panier de crabes".
Le crabe est aussi un animal rampant, donc par analogie, un homme inféodé, soumis, un suiveur.
En argot du cinéma, un crabe est un comédien, un acteur. Est-ce ce contexte ?
Hier heißt es dazu noch :
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...
crabe
nom masculin
(mot normand, du moyen néerlandais crabbe)
... 2. Populaire. Individu têtu, borné, ridicule. .,.
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/de...
... crabes , mot de 6 lettres
... Ils sont incapables de marcher droit. ...
re OP, "Ich habe gefunden:" -- Ist https://www.languefrancaise.net/Synonyme/63 die Quelle des Zitats ?
laut pons
panier de crabes: Menschen, die sich hassen und sich schaden wollen
#3 meine Quelle war https://www.languefrancaise.net/Bob/47693
Pons scheint die in diesem Fall angemessene Bedeutung zu haben. Ich habe wohl nicht weit genug gescrolled / gescrollt (ich bin bei diesen makaronischen Wortbildungen immer unsicher bei der Schreibweise 🙂 )
Puisque "panier de crabes" peut se traduire par "Schlangengrube" en Allemand, je traduirais ici par:
ich bin von Schlangen umgeben, (un peu comme: eine Schlange an seinem Busen nähren, eine schlecht gesinnte Person, die einem nahe steht)
.
Rattennest würde auch passen