Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    le crabe

    Quellen

    Film: Maigret et L'Ecluse No 1 (1994). 10:52


    'je suis entouré de crabes'

    Kommentar

    Ich habe gefunden:

    crabe

    Insulte c/ personne irrégulière


    Mir ist nicht klar in welche Richtung die Beleidigung geht. Idioten? Flaschen? etc.

    Verfasserkloeck (897525) 24 Nov. 22, 23:37
    Kommentar

    Ce doit être une allusion à l'expression "panier de crabes".

    #1Verfasser Remy49 (805900) 24 Nov. 22, 23:55
    Kommentar

    Le crabe est aussi un animal rampant, donc par analogie, un homme inféodé, soumis, un suiveur.

    En argot du cinéma, un crabe est un comédien, un acteur. Est-ce ce contexte ?

    #2Verfasser Retro-Loc (1365203)  25 Nov. 22, 08:37
    Kommentar

    Hier heißt es dazu noch :



    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...

      crabe

     nom masculin

    (mot normand, du moyen néerlandais crabbe)

     ...     2. Populaire. Individu têtu, borné, ridicule. .,.


    https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/de...

     ... crabes , mot de 6 lettres

     ...     Ils sont incapables de marcher droit. ...




    re OP, "Ich habe gefunden:" -- Ist https://www.languefrancaise.net/Synonyme/63 die Quelle des Zitats ?

    #3Verfasser no me bré (700807) 25 Nov. 22, 09:22
    Kommentar

    laut pons

    panier de crabes: Menschen, die sich hassen und sich schaden wollen

    #4Verfasser Manjo (1083954) 25 Nov. 22, 11:49
    Kommentar

    #3 meine Quelle war https://www.languefrancaise.net/Bob/47693


    Pons scheint die in diesem Fall angemessene Bedeutung zu haben. Ich habe wohl nicht weit genug gescrolled / gescrollt (ich bin bei diesen makaronischen Wortbildungen immer unsicher bei der Schreibweise 🙂 )

    #5Verfasserkloeck (897525) 25 Nov. 22, 13:16
    Quellen

    Puisque "panier de crabes" peut se traduire par "Schlangengrube" en Allemand, je traduirais ici par:


    ich bin von Schlangen umgeben, (un peu comme: eine Schlange an seinem Busen nähren, eine schlecht gesinnte Person, die einem nahe steht)

    Kommentar

    .

    #6Verfasser rinaldu (451366) 25 Nov. 22, 15:58
    Kommentar

    Rattennest würde auch passen

    #7Verfasser Manjo (1083954) 25 Nov. 22, 21:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt