Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Kontext: bei der Mahlzeit, man fragt den Gast / das Kind, ob er/es noch etwas nach möchte
Je te ressers ?
Je te/vous ressers (des frites, un café …) ?
Veux-tu encore de la salade ?
Spannend. Und bei gefütterten Kindern, denen man ja nicht aufgibt? Reicht da "Veux-tu encore?"
Veux-tu encore un peu de purée, un gâteau … ?
En veux-tu encore ?
Danke! Jetzt bin ich neugierig - wie ist denn das bei kleinen Kindern, die noch gefüttert werden, denen man also nichts auftut (resservir), sondern nur den Löffel hinhält?
Reicht dann als Kurzform "Veux-tu encore?"
oder nur mit Objekt "Veux-tu encore des carottes?"
Entschuldige - Deine Antwort wurde vorher nicht angezeigt, offebar ein cache-Fehler.
Ja, danke!!
Entre amis, ou surtout à un enfant, je dirais: "T'en veux encore?"
(avec élision de tu dans le language familier).
"Je te ressers?", "Je t'en remets?" sont possibles aussi – pour autant qu'il s'agisse de remplir l'assiette et non pas de nourrir l'enfant à la cuillère.
"Veux-tu encore?" ne serait pas correct, il faudrait "En veux-tu encore?" - Johanna +1
Qui souhaite un deuxième tour ?
re #9, auch rabe oder rabiot ...
:-)
"Un 2ème tour" : jamais entendu. C'est régional ?
Je ne crois pas car je l'ai toujours entendu, à différentes tables.
Car c'est bien d'un tour de table, parcouru par le plat donné de main en main, qu'il s'agit.
Evidemment, si on est à deux en tête à tête devant un plat central, la notion de "tour" doit être expliquée.