Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
"D'autant" habe ich schon tausend mal gehört, aber mir nie Gedanken darüber gemacht, was in manchen Kontexten die richte Übersetzung ist. "Gleichermaßen" passt hier nicht.
"Quand on est de famille distinguée, doublée d'une certaine obédience, on ne se mélange pas avec le bas peuple, sinon c'est l'excommunion familiale.
Fini les plans C (d'autant qu'elle était une parmis moultes), bye-bye l'ascension sociale"
... zumal ...
wäre hier eine Möglichkeit
ein Blick ins Wörterbuch hätte auch geholfen :)
d'autant que - LEO: Übersetzung im Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch
in manchen Zusammenhängen auch: umso mehr als
Exactement la même signification que "d'autant plus que", ou éventuellement "d'autant moins que", sauf qu'en disant "d'autant que" on évite de devoir choisir entre les deux autres (après une phrase négative).
Exemple: pas de différence de sens entre:
"Je n'ai pas envie d'entrer dans les détails, d'autant moins qu'il est déjà tard."
(= j'ai d'autant moins envie...)
"Je n'ai pas envie d'entrer dans les détails, d'autant plus qu'il est déjà tard."
(= c'est d'autant plus vrai...)
Merci pour les explications. "Zumal" ist hier tatsächlich perfekt.